Три источника и три составные части тарзана

ТРИ ИСТОЧНИКА И ТРИ СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ТАРЗАНА

В. ПОВАРОВ

В мировую литературу прочно вошел образ героя, выращенного человекообезья-нами в африканских джунглях - Тарзана. Первый роман о нем американского классика фантастики Эдгара Райса Бэрроуза (Edgar Rice Burroughs, 1 cентября 1875 г., Чикаго - 19 марта 1950 г., Энсино, Калифорния; даты по новому стилю) появился в свет в дале-ком 1912 году. Вначале ERB, как его называют в Штатах, был популярен и у нас, но в 1931 году вышла его книга “Tarzan the Invincible”, в которой Сталин специально от-правлял в Африку “экспедицию” - убить Тарзана. После этого не только Тарзан, но и Эдгар Райс Бэрроуз на долгие годы стали у нас “personae non gratae”. Но время шло и в начале 1990-х у нас вновь появились книги Бэрроуза на русском языке. Но удивительное дело, по-русски они плохо читались, в отличие от англоязычных оригиналов, оторвать-ся от которых не так уж легко. Видимо, переводить Бэрроуза на русский, сохраняя его стиль, крайне тяжелое, если вообще возможное дело.
Всего у Бэрроуза 25 книг о Тарзане, но в серию вошли только 24 (последний двад-цать пятый том - специально написан для детей). Сверх того Фриц Лейбер написал еще один роман - “Tarzan and the Valley of Gold”. В связи со всемирной популярностью су-ществует немало апокрифов о Тарзане, написанных (и напечатанных даже до истечения срока копирайта) - без надлежащей авторизации.
Но как ЭРБ пришла в голову идея создания Тарзана ?
Ответ имеется в книге Ричарда Аллена Лупова “Edgar Rice Burroughs : Master of Adventure”, вышедшей двумя изданиями в далеких 1965 и 1968 годах ...
Оказывается, в 1937 году профессор итальянского языка в Калифорнийском уни-верситете Рудольф Альтроччи (Rudolph Altrocchi) написал письмо Бэрроузу с просьбой объяснить происхождение Тарзана. В ответном письме Альтроччи ЭРБ написал, что он не может ответить на этот вопрос определенно. Но тремя его источниками в комбина-ции были : 1) история Ромула и Рема; 2) рассказ о моряке, потерпевшем кораблекруше-ние на африканском берегу, принятом в племя больших обезьян и вписавшийся до такой степени в их образ жизни, что когда его спасли - самка обезьяны последовала за ним в прибой и бросила в след за ним малыша; и 3) Маугли (Mowgli) Киплинга.
Что это был за рассказ о моряке Бэрроуз точно не помнил ничего сверх того, что “я мог найти это (моряка) в какой-нибудь книге Чикагской публичной библиотеки, когда искал материалы для книги о Тарзане”.
Лупов упоминает о книге “Captured by Apes, or, How Philip Garland Became King of Apeland” (1888) весьма долго забытого автора Гарри Прентиса (Harry Prentice), в ко-торой Филип Гарленд терпит кораблекрушение на необитаемом острове Тихого океана с человекообразными обезьянами. На этот остров прибывают колонисты, но обезьяны изгоняют их оттуда.
Данное предположение у Лупова звучит как-то не очень убедительно.
И вдруг, как всегда совершенно неожиданно и совершенно по другому поводу, под руку попадается роман Жюля Верна “Деревня в воздухе” (Le Village aйrien ; 1901), где американец Джон Корт и француз Макс Юбер путешествуют по джунглям Конго, им приходится двигаться на плоту, они терпят кораблекрушение, их захватывают по-лулюди- полуобезьяны, вождем которых является пропавший без вести в научной экс-педиции немецкий профессор Иогансон, они спасаются из плена и бегут в лодке по реке,














- 2 -

в конце концов они встречаются со взрослым представителем этого племени вместе с сыном, помогшим им бежать, приглашают их с собой - в “цивилизацию”, но те отказы-ваются, мальчик говорит, что хочет к матери.
Этот роман Жюль Верна (1828-1905), “Деревня в воздухе”, не принадлежит к луч-шим творениям великого французского фантаста, легко забывается. Поэтому очень много шансов на то, что именно сей роман “отца научной фантастики” (в англоязычной литературе их обычно трое : Герберт Уэллс, Жюль Верн и, неожиданно и непонятно по-чему, другой француз Морис Ренар) и был одним из трех источников - трех составных частей бэрроузовского Тарзана. Тем более, что как выпускник Вест-Пойнта, ЭРБ дол-жен был уметь читать и писать по-французски (а значит вопрос о том, переводилась ли “Le Village aйrien” на английский - не существенен).
По-видимому, это в целом еще один случай для демонстрации того, что открытия делаются обычно вопреки усилиям профессиональных экспертов.


Рецензии