Капитан Кид

Captain Kidd
(http://anitra.net/chanteys/#upsail)

(Идея перевода этого цикла принадлежит ЖЖ юзеру daddycat
(http://www.livejournal.com/users/daddycat/))



My name is Captain Kidd, as I sail, as I sail,
My name is Captain Kidd, as I sail.
Oh, my name is Captain Kidd,
God’s lose *1 I did for bid,
And most wickedly I did,
As I sail, as I sail.


-----------------------
*1 Pascal's Wager
Yet he goes on to claim that if you lose the wager that God is, then "you lose
nothing". ... The matrix should have more columns: the many Gods objection. ...
plato.stanford.edu/entries/pascal-wager/
-----------------------

Капитан Кид

Капитан Кид - так звали меня - под парусами, под парусами.
Капитан Кид - так звали меня - под парусами.
Меня прозвали Капитаном Кидом - козлёнком, пареньком.
Я ставил против бога на пари -
И на жестокость моих дел ты посмотри -
Под парусами, под парусами.


I’m murdered William More, as I sail, as I sail,
I’m murdered William More, as I sail.
Oh I’m murdered William More,
And I left him in his gore,
Thirty weeks from shore,
As I sail, as I sail.


Вильяма Мура я замочил - под парусами, под парусами,
Вильяма Мура я замочил - под парусами.
Да, Вильяма Мура я замочил -
В луже собственной крови его утопил -
В тридцати неделях от берега -
Под парусами, под парусами.


I being crawler steel, as I sail, as I sail,
I being crawler steel, as I sail.
And being growler steel,
The Gunner I did kill,
And his treasures flat bit steal,
As I sail, as I sail.


Я становлюсь ползучей сталью - под парусами, под парусами,
Я становлюсь ползучей сталью - под парусами.
И, как ползучая, жадная сталь,
Я убил Пушкаря - унеслась душа вдаль -
И всё его золото схавала сталь -
Под парусами, под парусами.


I was sick in night a death, as I sail, as I sail,
I was sick in night a death, as I sail.
I was sick in night a death,
And I wounded every breath,
To walking wisdom’s way
As I sail, as I sail.


Я был больною смертью в ночи - под парусами, под парусами,
Я был больною смертью в ночи - под парусами.
Я был больною смертью в ночи,
И отравлял (ранил) я каждый вздох,
Тем, кто мудрость ценил, а не мечи,
Под парусами, под парусами.


My repentings lasted not, as I sail, as I sail,
My repentings lasted not, as I sail.
My repentings lasted not,
My woes as soon forgot,
Damnation is my lot,
As I sail, as I sail.


Ненадолго хватало моего раскаянья - под парусами, под парусами,
Ненадолго хватало моего раскаянья - под парусами.
Ненадолго хватало моего раскаянья.
И бед своих не помнил я,
Проклятие - судьба моя -
Под парусами, под парусами.


To execution dock I must go, I must go,
To execution dock I must go.
Oh, to execution dock,
Lay my head up on the block
God’s lose amoral muck,
As I sail, as I sail…


На лобное место ведёт мой путь, ведёт мой путь,
На лобное место ведёт мой путь.
Да, лобное место
Для безбожного, ампорального отребья -
Под парусами, под парусами...
____________________________________________


Хотя, вообще-то, мне стоило перевести более логичную версию песни -

http://anitra.net/chanteys/kidd.html

My name is Captain Kidd, as I sailed, as I sailed
My name is Captain Kidd, as I sailed
My name is Captain Kidd, God's laws I did forbid
And most wickedly I did, as I sailed, as I sailed

Oh, my parents taught me well, as I sailed, as I sailed
My parents taught me well, as I sailed
My parents taught me well to shun the gates of Hell
But against them I rebelled, as I sailed, as I sailed

Well, I murdered William Moore, as I sailed, as I sailed
I murdered William Moore, as I sailed
I murdered William Moore and I left him in his gore
Forty leagues from shore, as I sailed, as I sailed

And being cruel still, as I sailed, as I sailed
And being cruel still, as I sailed
And being cruel still the gunner I did kill
And his precious blood did spill, as I sailed, as I sailed

Well, my repentance lasted not, as I sailed, as I sailed
My repentance lasted not, as I sailed
My repentance lasted not, my vows I soon forgot
Damnation was my lot, as I sailed, as I sailed

To execution dock I must go, I must go
To execution dock I must go
To execution dock, lay my head upon the block
And no more the laws I'll mock, as I sail, as I sail


Рецензии
А мне кажется, что суть песенки
"Damnation is my lot,"
Судьба-проклятие,- сильнее человека.
А все остальное: убийства,смерть - уже следствие.

Леонид Ярмолинский   15.02.2006 22:07     Заявить о нарушении
Песенка - старая. Без такой, лежащей на поверхности, морали, её цензура не пропустила бы ;)

Мэкалль Мат Свер   15.02.2006 23:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.