Хокку оно же - хайку
Лично я в этом деле ощущаю некоторую беспомощность и зашоренность. Во-первых, потому что стоит только заняться этим делом, так сразу в голову лезут Фудзияма, оригато, ветви сакуры, поющие лягушки и лепестки лотоса. Очень хочется вставить всё это в современную действительность. Очень хочется стрекоз, ласточек, звездистых ночей, ветра с горы и всего такого не родного, не понятного, но ставшего близким всем тем, кто читал настоящих классиков, погрузился в их мир и проникся таинством и чудом Японии и немного Кореи. Естественно Южной. Хотя это уже личное... И наверняка многие со мной не согласятся и скажут (справедливо скажут): «Зачем нам чужое прекрасное, когда рядом есть своё?»
На ветвях сливы
Белым цветом сияет
Дух весны младой...
Это хокку? С точки зрения математики - да. С точки зрения знатока нет. И красиво вроде бы, и законы соблюдены, а вот не хокку и всё тут. Потому что... мысли-то особенной и нету! А так только набор красивых, затасканных фраз. И самое главное - все эти слова не менее здорово будут смотреться, если их просто написать в одну строчку.
Цветок душистый
Рядом с розой рос в саду.
Не замечая...
А это хокку? Лично мне кажется, что уже почти. Или не почти. Или в самую точку. Сложный вопрос.
Мечта парила,
Скрываясь на закате.
Мечта прожить день...
Костёр искрится
Потухающей золой.
Уж умирает...
Рукой неспешной
Прикоснись, губами тронь.
Бесстыдна жажда...
Источник полон.
За водой пришел? Уйди!
Не для тебя он...
А это что такое? И кто поможет разобраться, что такое русское хокку? И есть ли таковое вообще? И имеет ли оно виды на жительство и право на существование?
Я читала много хокку... Очень много. И классических и не очень. При переводе крайне редко можно встретить соответствие той самой формуле. Количество слогов почти произвольное. Мне кажется, что это не главное, главное соблюсти дух и смысл. Права ли я?
Вот перевод В. Н. Марковой (самой известной из всех переводчиков японских стихотворений) из Иссы:
Тихо, тихо ползи
Улитка по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
А вот ещё её же перевод из Басё:
Нынче выпал ясный день.
Но откуда брызжут капли?
В небе облака клочок.
Неподвижно висит
Темная туча в полнеба...
Видно, молнию ждет.
Майские дожди
Водопад похоронили -
Залили водой.
Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами.
И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу
Разве это не прекрасно, разве от этого не замирает что-то мрачное в душе, высвобождая нечто светлое, по настоящему светлое?..
Свидетельство о публикации №205090200042
о хокку ИМХО
С уважением
Майя
Майя Воронова 29.08.2015 07:27 Заявить о нарушении
С уважением,
Анастасия Галицкая Косберг 02.09.2015 00:24 Заявить о нарушении