Сага о Торвальде

Александр Степанов
Alex20011968@mail.ru


САГА О ПЛАВАНЬИ ТОРВАЛЬДА В ВИНЛАНД.

Слушайте, люди! Вот славная сага!
Мне её Один* и Браги* послали
На тинг* сновидений чудесных Праздника Йоль*,
Две зимы тому раньше.

Слушайте сагу и правде внимайте –
В ней уже многие многих узнали.
Смейтесь и плачьте, монеты кидайте –
Пусть не посмеют сказать, что вы скупы!

В саге прославим могучих героев,
Жён их прекрасных и предков достойных
Боги герою своё слово скажут –
Всем вам, достойные ярлы*, наука!

 I

Торвальд Змеиное брюхо задумал плыть в Винланд*.
Слышал о Винланде Торвальд премного:
Как скерлинги*-трусы бегут лишь от вида
Грозных детей скандинавских фиордов*.

Сами владыки подводных течений
Прямо на Винланда берег зелёный
Гордых сынов и отцов их бесстрашных
Драккары и кнорры* всегда выносили.

Многие, в Винланде быв меньше года,
Так богатели, что можно впасть в зависть.
Но не завидовал Торвальд собратьям
Чести своей и отцов не роняя.

Вышел он гордой походкою к морю
Чтобы свой кнорр осмотреть крутогрудый.
Кнорр поразил бы любого размером:
В пять с половиной шагов был длиною.

Парус из шкуры китовой был славным:
Торвальда прадед под ним пробирался
Между утёсов и льдин по фиордам
Вдоль берегов Скандинавии летом.

Были у Торвальда также и слуги –
Трое их было, все ликом ужасны.
Так они были стары, что лишь Норны*,
Пряхи судьбы, знали все троллов* годы.

Троллов боялись все дикие звери
Что проживали в лесистой округе.
Шум от костей этих дряхлых уродов
Грому и скрежету бури подобен.

В день же отплытья на камне прибрежном
Всадница ночи* так руны* бросала
Чтобы узнать, что судьба приготовит
Храброму ярлу норвежских фиордов.

«О Торвальд, сын Эрика, ярла!
Муж многодоблестный, многодостойный!
Ты, не страшащийся вражьих посулов –
В день этот ты лишь один можешь в Винланд отплыть!

Не дожидаясь, как лягут все руны,
Торвальд воскликнул: «Ну, ведьма, довольно!
Знаю – я должен сегодня отчалить!
Мне и без рун твоих это понятно!»

Торвальд Змеиное Брюхо сажает
Троллов на борт своей лодки пинками.
Страшно кричит в своём горе Вальхтеов –
Верная мужу жена и подруга.

О красоте её ходят легенды:
Матери Гренделя* с ней не сравниться!
Даже сам Йормунгад*, змей океанский,
В страхе бежал пред её красотою.

Голос её был подобен лавине
Или ужасному шторму морскому.
Кто устоять мог пред криком Вальхтеов –
Конунги* тех себе ровней считали!

Но смельчаков таких было немного:
Тех, чтобы слышали жуткие вопли
И не оглохли при том совершенно
Или мозги в голове удержали.

Торвальд прожил с нею вместе три года
И на лицо её часто взирая
Слушая песни её вечерами
Сделался храбрым, как войско Валлгалы*!

Ради неё он собрался плыть в Винланд!
Ради любимой и нежной Вальхтеов!
Даже пускай не вернётся обратно –
Нет выше счастья, чем смерть за супругу!

Вот он, то горестный плач жены верной –
В точности боги его передали
Мне, недостойному, жалкому скальду*,
Чтобы его я поведал достойным:

«О ты, отродье козла и тюленя!
Старое, толстое, жирное брюхо!
Снова собрался на ярмарку в Берген*?
Да чтоб ты утоп на обратной дороге!

Будь ты неладен, Змеиное Брюхо!
Я позабыла, когда раз последний
Мы с тобой ложе вместе делили!
Или вообще не бывало такого?

Взял меня в жёны, видать, много выпив
Пива на празднике в Бергене мерзком.
Даром тебе я досталась, без виры* –
Ты не отдал за меня даже марки*!

А отчего встреч со мной избегаешь?
Знаю, стремишься ты в Берген, к красоткам
Что честь свою без стесненья за марки
Всякому могут отдать не колеблясь!»…

Тут перебил её муж словом нежным:
«Слушай, Вальхтеов, когда ты заткнёшься?
Мне надоели твои причитанья –
Я от них в Винланд решился податься!

Может, хоть там отдохнут мои уши
От визгов твоих и от воплей сварливых!
Лучше уж вереска рыбу* взять в жёны
Чем с такой дурой, как ты, препираться!

В Винланд – не в Берген! – иду я сегодня!
Сколько ещё повторять это можно!»
Но не унялась жена в своём горе,
Мужу в глаза порываясь вцепиться.

И поднял руку свою Торвальд выше
Чтобы погладить жену понежнее.
Но развернулась тут к дому Вальхтеов –
Видно, ей слёзы глаза застилали.

Быстро, как лань, она в гору бежала -
Только тряслись от шагов её горы.
Горестным визгом фиорд оглашала –
Многие камни в тот день раскололись.

Так со своею женою простившись
Торвальд воскликнул: «Слава вам, боги!».
Жирный плевок его был приношеньем
Всем обитателям неба – Асгарда*.

И, ухватив в руки камень пудовый,
Он запустил его в сторону дома.
Видно, подарок на память оставил –
Целых два шага летел этот камень!

В воду столкнул свою лодку наш викинг.
Начал он парус тянуть – сломал мачту.
Так велика у него была сила,
Что заодно и весь парус порвался.

Тут опустился туман над фиордом.
Лодку и Торвальда в ней повлёк ветер.
Так началось путешествие в Винланд
Славного сына норвежских фиордов.

 II

Вот уж три дня между тем пролетело.
Торвальд плывёт, как и прежде, в тумане.
Помер уже один тролл от усердья –
Торвальд его лодкой править поставил.

Первой же ночью украл кто-то вёсла –
Может, зловредные чудища моря.
К вечеру в день тот же чайки всей стаей
Мясо и сыр - все припасы! - склевали.

Торвальд, увидев: исчезли припасы! –
В гневе оставшихся слуг бросил за борт.
Дико смеясь, он смотрел, как тонули
Верные старые, дряхлые троллы.

Из всех припасов остался бочонок
Старого, крепкого, кислого пива.
Муж многодоблестный, сидя в тумане
Пивом тем добрым желудок свой тешит.

К вечеру пятого дня, как отчалил
Торвальд от брега родного фиорда
Прямо на лодку его из тумана
Вышел драккар вдруг с ватагаю буйной.

Радостным смехом смеялись пираты
Лишь увидав, как стоит одинокий
Воин на лодке с обломленной мачтой,
Вёсел лишённой, с гнилыми бортами.

«Будет пожива!» - они закричали
И притянули Торвальда судно
Острыми крючьями к борту драккара,
Чтобы хозяина силой взять в рабство.

Торвальд стоял, лишь глазами сверкая
Крепко сжимая руками секиру.
В панцире старом и ржавой кольчуге
Биться решился с врагами он насмерть.

Вида его устрашились пираты –
И отпихнули ладью с отвращеньем,
Пальцами ноздри себе зажимая,
Громко от страха смеясь и ругаясь.

Только пиратский корабль растаял,
Сгинув в тумане бесследно, как призрак
Торвальд решился на стирку одежды –
Должен герой и в походе быть чистым!

Скинув штаны, он хлебнул из бочонка –
Надо отпраздновать эту победу!
Песнь затянув своим голосом хриплым
Он окунул штаны в серые волны.

Видно, ехидный и вредный бог Локи*
Ради потехи над Торвальдом смелым
Пальцы разжал ему – канули брюки
И утонули в пучине солёной!

Ладно, ещё сапоги не уплыли –
Их от досады швырнул Торвальд за борт.
Но, передумав, достал их обратно –
Обутому на море много теплее!

Боги морские – Эгир* и супруга –
Тихо несли его лодку в тумане.
Торвальд, кольчугой укутавши ноги
Тихо орал свои песни про Винланд.

Пиво в бочонке по дням убывало.
Ждал наш герой окончания странствий.
И вот однажды, едва уснул витязь
Локи, любитель шутить, объявился.

«Что, Торвальд, сын Эрика, в Винланд пустился?»
Хитро спросил его Локи, из волн появляясь.
Лукавством и смехом взор его полон,
Вырвать ладью хочет он у Эгира.

«Торвальд, сын Эрика, что тебе Винланд?
Может быть, сам жребий бросишь –
Плыть ли тебе в край вина за богатством
Или посланником в Хель* устремиться?

Хочется весточку мне переправить
Старой, хорошей, весёлой подруге.
Нужен для этого вестник достойный –
Вот и решил это дело тебе предоставить.

Ярлу, как ты, поручение будет несложно:
С Унной* всего лишь придётся обняться.
Станет женой тебе дочка Эгира.
Сам же Эгир для тебя станет тестем!»

Но не поддался на Локи посулы
Торвальд Змеиное Брюхо, достойнейший воин:
«Прочь отойди от меня, искуситель!»
Так он ответил на хитрые речи.

Локи же снова над ним рассмеялся
И к его поясу начал тянуться
Чтобы схватив, познакомить насильно
С Унной и Кольгой*, с отцом их, Эгиром.

Взглядом своим заморозил он сердце
Самого стойкого ясеня битвы*.
Видит Змеиное Брюхо, что силы неравны
Но ничего предпринять он не может.

«Вот и окончилось плаванье в Винланд!»
С грустью подумал отважный воитель.
Но вдруг над ним облака зашатались –
Это сам Хрофт* на Слейпнире* примчался.

Гугниром* в правой руке потрясает
Мьёльнир* он в левой несёт на отлёте.
Плохо придётся коварному Локи:
Старые счёты у Одина с Хитрым.

Локи расправы не стал дожидаться,
Быстро растаял в тумане над морем.
Мимо ладьи на Слейпнире промчавшись
Глянул на Торвальда Один сердито.

И, не догнав убежавшего Локи,
Снова хозяин Валгаллы подъехал
И поприветствовал странника словом:
«Здравствуй, несчастный! Куда ты стремишься?»

Тут же Эгир появился из моря
И, поздоровавшись с Одином, смехом
Гулу морскому подобным, смеялся:
«Он захотел покорить целый Винланд!»

Вот уж семь дней я несу его лодку
И от врагов укрываю туманом.
Щедро он мне заплатил за подмогу:
Вёсла отдал, и рабов, и всю пищу!

Только лишь пиво себе он оставил –
А для меня и штаны свои отдал!
Слушай же, Один – нет мужа щедрее
Чем этот воин, плывущий в тумане!»

«Может, подаришь ты мне палку битвы*?» -
Тихо спросил морепутника Один.
«Вот, забери, для тебя мне не жалко!» -
Громко вскричав, Торвальд меч за борт бросил.

«Может, ты пиво Эгиру подаришь?»
«Нет уж, отстаньте, я сам его выпью!»
«Видно, и вправду, ты – щедрый воитель!» -
Захохотав, попрощались с ним боги.

Снова над морем настало затишье.
Тихо на море, не слышно ни звука.
Только грохочет внутри у Торвальда
Сердце его, как во кузнице молот.

Вот приключилось, что сразу три бога
С ним посреди океанской пучины
Поговорили как равные с равным –
И он живым и здоровым остался!

Видно, и вправду, он – ясень битвы!
Значит, и вправду захватит весь Винланд!
Снова герой наш в волнах окунулся –
Нужно герою всегда быть умытым!

 III

Вот и ещё день, другой пролетает –
И расступается дымка над морем.
Видит сын Эрика, Торвальд: вот берег!
Видно, и правда несли его боги!

Вот разбиваются волны о берег,
И Торвальд-смельчак смело правит на камни.
Мало на море подобных умельцев:
Лодку его на кусочки разбило!

Сам он, по Одина воле и воле Эгира
Вылез на берег живой, невредимый.
Всё сохранил, лишь утратив кольчугу
Шлем с сапогами и нож засапожный.

Бойтися, скерлинги: вот он, берсеркер*!
Грозно рычит и плюётся он страшно.
Мрачен, как туча, рукой волосатой
Он волочёт по прибою секиру.

Видно, о нём уж задолго слыхали:
Рядом не видно трусливых созданий.
Торвальд сквозь лес вглубь страны пробирался –
Все, кто могли, от него убегали.

Так он набрёл на деревню тех трусов,
Что заселяли тот край первозданный.
С бешеным воем в деревню врываясь
Он в своей ярости волку подобен.

Было в селении несколько женщин
Торвальда встретив, они убегали.
Разом краснели их белые лица –
Видно, смущала их смелость героя.

Шёл он меж хижин в одной лишь рубахе
Гордо ступая босыми ногами.
Тут появились вдруг дикие люди –
Так же, как Торвальд, они бородаты.

Так же, как Торвальд, одеты в рубахи.
Только штанов-то они не теряли.
И подойдя к нему, люди спросили:
«Кто ты, болезный, чего разорался?

Что ты тут баб и детишек пугаешь?
Что ты трясёшь тут своей кочерыжкой?»
Тут же бесчестные трусы без вызова в битву
По лбу его кулаком приложили.

Только мелькнули воителя пятки,
Ветви подошв* заскребли по дорожке…
Грозно лежал сын норвежских фиордов
А по груди его куры ходили.

Так завершился поход его в Винланд.
Только очнувшись на пятые сутки
Выяснил викинг: попал в Гардарику*,
Русью ещё ту страну называют.

Видно, коварный, ехидный бог Локи
В Валланд*, не в Винланд лодку направил.
А сам Фьёльнир* и так же с ним Эгир
Тоже над Торвальдом в море шутили.

Так и остался в деревне той Торвальд.
Принял он русскую веру – крестился.
От деревенской общины наделом
Так же как всех, и его наделили.

Год не прошёл – и избу он поставил.
В дом свой привёл молодую хозяйку.
Дети родились, забыл он Вальхтеов
И перестал он орать среди ночи.

Сам он живёт, помогает соседям
Правда, по-русски речёт плоховато.
Но оказалось: хозяин он добрый
И всей округе по сердцу пришёлся.

В сторону моря уже и не смотрит:
Хватит, на море уже насмотрелся!
Так завершим мы сказание это.
 Пусть все, кто слушал нас, скальдов одарят!

ПРИМЕЧАНИЯ…

Один – верховный бог в скандинавской мифологии.
Браги – бог поэзии (там же).
Тинг – собрание. Тинг сновидений – сон.
Йоль – языческий зимний праздник из цикла праздников, посвящённых плодородию у скандинавов.
Ярл – вождь племени, начальник дружины, большая шишка.
Винланд – одно из трёх поселений Х1 в. в Сев. Америке, основ. сканд. викингами. Располагалось на месте нынешнего Нью-Йорка (устье р. Гудзон).
Скерлинги – индейцы.
Фиорд (фьорд) – длинный, узкий залив с отвесными скальными стенами.
Драккар, кнорр – разновидности судов в среднев. Скандинавии.
Норны – богини-сёстры, прядущие нить судьбы для каждого человека.
Тролл – раб, слуга.
Всадница ночи – ведьма (иносказательство).
Руны – древнегерманские письмена. «Бросать руны» означает гадать.
Грендель – чудовище-гоблин, жившее в болоте или в море. После того, как был уничтожен Беовульфом (см. одноим. произвед. «Беофульф»), в природе более не встречается.
Йормунгад – мифич. Гигантский змей, плавающий в Мировом Океане.
Конунг – верховный вождь, аналог короля в среднев. Европе. Самая большая шишка.
Валгалла – обитель богов, небесный дом Одина. Умершие и похороненные должным образом герои древн. Скандинавии занимаются там в основном пьянством и драками между собой, очень часто с применением хол. боевого оружия.
Скальд – певец, сказитель-песенник, бард.
Берген – город-порт в Норвегии. Никуда не делся, стоит и по сей день.
Вира – выкуп (в основном – за смерть, кражу или насильств. действия).
Марка – осн. ден. ед. среднев. Скандинавии.
Вереска рыба – змея (иносказат.).
Асгард – обитель богов-асов, верхний мир (мифич.).
Локи – бог-ас, известен своими вредными проделками. Др. боги-асы его преследовали, пока не сковали и подвергли изоляции от своего общества.
Эгир и Ран – боги-супруги, хозяева моря.
Хель – богиня смерти, также – её царство.
Унна – дочь Эгира, букв. перевод – «волна».
Кольга – сестра Унны, также дочь Эгира и Ран.
Ясень битвы – воин (иносказат.).
Слейпнир – восьминогий конь Одина.
Хрофт – одно из имён Одина.
Гугнир – копьё Одина.
Мьёльнир – молот Тора, бога-аса. Не совсем ясно, почему он оказался у Одина. Но имеются упоминания, что Локи несколько раз получал этим молотом.
Палка битвы – меч (иносказат.).
Берсеркер – воин, входящий во время битвы в состояние транса. Отличался в этом состоянии полной нечувств. к боли, кр. степенью ярости, кровожадности и беспощадности. В наст. время не встреч. (вымерли).
Ветви подошв – пальцы ног (иносказат.).
Гардарика – букв. перевод – «берег городов». Так скандинавы называли Русь.
Валланд – земли, лежащие южнее Скандинавии.
Фьёльнир – ещё одно имя Одина.


Рецензии
Понравилось.
Весело, в стиль, и ненавязчиво.
Герой вообще прелесть.

Делля   10.06.2006 21:23     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.