Мои новые стихи о Родине с переводом. Автор стихов Дьяченко
Или порт с бесчисленной гаванью караванною
вы болеете? да! но нужны ли силы
чтобы пить купель твою столь желанную
Автор стихов Дьяченко Василий (Витебск)
Ганофью болел и ему претили любые военно вычислительные расчеты
это раньше сидя в штабе братства этот парень еще такой юный мог блеснуть а теперь
Братство великий житель востока приговорило его
именно из-за болезни
соколы парят в вышине ,
птицы летают стаями поэтому живут нужно держаться парень
едва раскрыв глаза
гафри увидел что дверь чуть приоткрывается на пороге напротив горящий свечи он увидел Эзгизу
возбуждающей была каждая линия ее тела бобового оттенка платье с белыми воротничками тонкая коса шевелюра волос каждый изгиб словно стежок пера живописца мастерски писал эту девушку.
p.s Я повторяю попытки предать авторству моих стихов чье либо иное авторства успехов у моих не доброжелателей не имеют
и иметь не будут по причине моего авторства!
My new verses about Rhodinum with transfer(translation)
And miniature
Thee are beautiful as if potherb of an arbor on a lap lovely
Or port with uncountable harbour and caravans
You are sick yes but whether the forces are necessary
To drink a font thy so desired
The writer of verses Дьяченко Basil Александрович
Ганофью was sick also to him any sickened военно computing calculations
It earlier sitting in headquarters of brotherhood this парень some more such juvenile could flash and теперь
Brotherhood the great oriental приговорило it(him)
Because of illness
The falcons soar in height,
The auks fly by the shoals therefore live it is necessary to keep парень
Hardly aperture of an eye
Гафри has seen that the door hardly is slightly opened on a threshold vice-versa burning suppositories he has seen Эзгизу
Exciting each line of its(her) body of fabaceous tint a dress with white collars thin was oblique шевелюра of a hair each bending as if a stitch of pen живописца мастерски wrote this girl
Свидетельство о публикации №205113000173