Горизонтальный перенос - проза в стихах

Чарльза Дарвина мы все учили в школах.
По наследству гены переходят к нам.
За всю жизнь не слышал большего прикола,
В том, что мы произошли  от обезьян.

А еще учили нас: трудились предки,
Мол, их труд раздвинул позвонки.
Но сегодня в прессе я прочел  заметки, 
Те, которые запудрили мозги.

В той статье прочёл:  "работал вирус,
Тот, который к нам с небес  заброшен был".
В генотипе нашем что-то изменилось, -
Спину разогнуть  хватило сил.

И теперь  мы всякий раз, как  заболеем,
Гриппа вирус обломает чуть наш ген.
Код гуляет меж нас, непорочно сея
Общий дух новейших перемен.

В чем-то Чарльз был  прав, и это - несомненно.
Но когда родились мы духовно вновь,
Эволюция вдруг стала космогенной.
Видно кто-то вдруг разбавил нашу кровь…

*****************************


Прости меня, малыш!


Двести лет назад раскручено
Базой формул, теорем -
Так ученые приучены,
Чтобы жить им без проблем.

Производят «инновации»
Из запы’ленных статей
И рождают публикации
Из кафтанов и лаптей.

Ну, а если вдруг появится
Новый ревизионист, -
Инквизиция управится,
Удалив его как глист…

Я не мастер «онуления»,
Не могу сжигать мосты,
Не навязываю мнение,
Но храню в душе мечты.

Постоянное стремление
К новым формам бытия,
Постоянные сомнения,
Кто есть мы, и кто есть я.

Так наукой предназначено -
Аксиома – не фетиш.
Смысл догматики утраченный…
Ты прости меня, малыш.


*****

Сказала *ВОЗ:
«Не суй свой нос
туда, куда не следует.
Коль объявлю я грипп чумой,
весь мир пребудет подо мной,
поскольку им заведую.
Ведь маскарад,
он как парад,
перечить не советую.
Мой вирус косит всех подряд
и выбирает наугад
того, кого преследует».
Лишь захочу, -
озолочу,
всем объявив пандемию.
Мне по плечу
как Ильичу…
живу давно без времени.

* Всемирная Организация Здравоохранения 


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.