Родной язык

Мне, кажется, родной язык мало ценится человеком. Вот всякие профессиональные словечки, иностранные языки и прочее, - приобретение. За родной язык и полушки не отвалят, а за все остальные слова - деньги платят. Не согласен. Почему? Очень просто. В родной речи содержится информации, а еще больше эмоций (особенно из детства) и метафор столько, что это нам дает 90% - все остальное только десять. На весах не взвешивал. Просто такое мое интуитивное видение. Одна старушка жила больше девяноста лет, знала несколько языков. Незадолго до смерти все языки, кроме родного латышского, начисто вылетели у нее из памяти. Кстати, о памяти. Хорошо, что мы забываем. Вот в США засекли одну сорокалетнюю женщину, которая помнит все, каждый день своей жизнь. Счастливая? Нет. Мается бедная. И еще, был один мужчина S (так его назвали исследователи) в 20-е годы прошлого века. Он также все помнил. Медики его заболевание (!) назвали гипертиместическим синдромом. Уф! Слово, какое научное, нафталином отдает, – редко употребляется. Хвала родному языку и тем, у кого слабая память! У них точно нет проклятого синдрома с длинным названием.
---
Фрактальная монотипия Леа Лившиц


Рецензии
Влад, а как полезна совершенно дикая на первый взгляд работа - читать словари.
Если словарь солидный, например, англо-русский словарь Мюллера тысяч на 50-60 слов, то перед вами проходит вся ваша жизнь. Я не шучу.
Тут и вся школьная и студенческая лексика, тут и служба в армии, тут и удачные, и неудачные браки, и предшествующие им знакомства и ухаживания, вечеринки, приятели, рыбалки, постпохмельные синдромы, лыжные и шлюпочные походы. ВСЁ!

Читайте почаще словари, господа! И дамы, конечно, тоже.

Владимир Бенрат   19.03.2006 15:44     Заявить о нарушении
Увы, Владимир, пока словари не читаю, а только заглядываю. А с вами вполне согласен.У меня было забавное занятие с англо-русс. и русс-англ. Брал одно слово и затем его многократно переводил между двумя словорями, как между двумя зеркалами. Обнаружил, что они не согласованы друг с другом. Это или несовпадение двух культур, или прямой и обратные словари должны делать одной бригадой. Работу не завершил. Лингвистика не моя область. Спасибо за совет. Влад

Влад Лившиц   19.03.2006 20:13   Заявить о нарушении
А я делаю сейчас так: беру какой-нибудь хороший анекдот, но без игры слов и советских реалий. Перевожу его сам на английский. Потом перевожу его через translate.ru
Затем перевожу с английского обратно на русский свой вариант и то, что получилось при переводе через translate.ru
А в заключение делаю некий оптимальный перевод и отсылаю одному американцу. Он хохочет, говорит: fine и wit. Присылай, мол, еще.

Вот такой анекдот, к примеру:

- Тетя Соня, вы все еще не замужем?
- Так никто не берет.
- А вы что, всех уже спрашивали?

Владимир Бенрат   19.03.2006 20:46   Заявить о нарушении