Чёрный Яков и игры на деньги
Сейчас я рассказываю вовсе не о работе. Сказал же, что это отдельная повесть. Порассуждаем о некоторых играх, в которые играют в казино.
Какие азартные игры вы знаете? Покер, блэк-джек, рулетка… Есть ещё: крэпс, граназар. Есть их разновидности, есть ещё другие игры, но мы поговорим о самых популярных. Что означают их названия?
Предполагаю, что вы уже знаете правила игр или хотя бы имеете представление о них. Моя задача – не учить вас играть, а рассказать нечто интересное.
Примерно в 1835 году в США появился покер. Есть очень много его разновидностей: трёх-, пяти-, шести-, семикарточный, оазис, осирис, катран, рестовый и даже русский покер.
Я взял обычный англо-русский словарь и открыл его на букве «p». Интересно, что слово «poker» переводится на русский как «покер» только во втором значении. А на первом месте: 1) кочерга, 2) прибор для выжигания по дереву. То есть в казино мы играем в кочергу? Да нет же, всё-таки в покер! Тогда при чём здесь кочерга?
Есть в английском языке словосочетание «poker face» – «бесстрастное, ничего не выражающее лицо». Вы ведь знаете, что, играя в покер без крупье, нужно суметь не показать, хорошая или плохая у вас комбинация. Это называется блеф (англ. Bluff – обман). Видимо, poker face – сравнение лица играющего с кочергой, «лицо, похожее на кочергу». Мол, не улыбнусь и не поморщусь.
Также и названия комбинаций можно перевести с английского на русский.
Стрейт (англ. Straight) – прямой, правильный. Всё очень просто и понятно – карты по порядку друг за другом. Обычно стрейт путают со стрит (англ. Street) – улица. Но это неправильно. Ставка называется straight! Даже чтобы различить эти слова, можно прочитать фразу: Street fight is not straight fight (уличная драка – не правильная драка). Это не пословица и не поговорка – это просто пример, чтобы различить эти слова.
Каре (франц. caree) – о чём-либо четырёхугольном. Четыре одинаковые карты… очень похоже!
Фул Хаус (англ. Full House) – полный дом. Три одинаковые карты плюс две другие – одинаковые между собой. Почему именно дом, и полный ли?
Флэш (англ. Flush) – 1) внезапный прилив, 2) вспугнутая стая птиц, 3) карты одной масти. Да, карты одной масти – это неплохой внезапный прилив, любая птица испугается!
Ещё интересно значение карты «туз». По-английски она называется «Ace», и переводится: 1) очко, 2) туз, 3) первоклассный лётчик, ас. Понятно теперь, почему отличные лётчики рисуют на борту самолёта тузы. Туз с тузом, ас с асом.
А вот почему туз в колоде старше короля? Неужто лётчик важнее монарха?
Ещё одна очень популярная игра – рулетка. Но перевод терминов, связанных с этой игрой, не очень увлекателен. «Roulette» переводится с французского как «колёсико», или просто «рулетка». Неинтересно.
Спин – это когда шарик крутится в барабане, ещё не упав в номер. Spin – франц. 1) кручение, верчение, 2) короткая прогулка, быстрая езда. В принципе кручение шарика можно сравнить с быстрой ездой и короткой прогулкой – времени на расставление ставок часто не хватает, хотя шарик крутится быстро и достаточно долго.
Названия ставок тоже переводятся неинтересно.
Six line – англ. «линия шести». Одна фишка стразу на шесть клеток.
Straight – англ. «порядок, правильный». Хоть это ставка больше похожа на street – улицу, – чем карточная, но всё равно правильное её название – straight.
Split – англ. 1) раскалывание, 2) трещина, щель, 3) ещё логично перевести как «сладкое блюдо». Да, сыгравший сплит – это сладенькое блюдо! А образованное от него другое слово «splitter» означает «сильная головная боль» или же «мелочный человек». Один из восемнадцати шансов, что сплит сыграет – голова вполне может заболеть, игра-то всё-таки на деньги.
Но гораздо интереснее порассуждать об игре Black Jack. Игра в «Двадцать одно» или «Очко», но это всего лишь русская интерпретация названия. А каков перевод?
«Black» – англ. «чёрный». «Jack» – скорее всего, «Яков». Джек в Англии, он же Жак во Франции, Йозеф, Джозеф, Иосиф, Йорик, Яков – суть одно и то же имя. Мы русские, значит для нас эта игра – «Чёрный Яков», для немцев – «Schwarz Josef»…
Но на русский это можно перевести иначе! Есть же и другие оттенки перевода этих слов.
Black – англ. 1) чёрный, 2) тёмный, 3) мрачный, унылый, 4) сердитый, злой, 5) дурной, 6) грязный, 7) зловещий. Кто играл в эту игру на деньги, поймут, что этот Яков очень даже зловещий, дурной, злой и даже когда он улыбается – всё равно он мрачный. Улыбается он всегда по-особенному, не радуясь, это злая усмешка, а не улыбка. А уж какой он тёмный – не понять, не поиграв.
Перед вами крупье, зовут его Яша. «Делайте ваши ставки, пожалуйста!» Сыграете?
А посмотрим в словаре слово «jack».
Jack – англ. 1) человек, парень, 2) карточный термин – «валет», 3) детектив, сыщик, 4) на американском наречии – «деньги», 5) или же «фишка размером в соверен». Также словарь говорит, что «jack» = «jack tar» = «матрос». И уж совсем другие значения этого же слова – «гюйс», «флаг» и «солдатская кожаная куртка без рукавов».
Без рукавов – указывает ли это на то, что Яков не подтасовывает карты, или же это просто куртка такая, без рукавов?
Слово jack в сочетании с другими словами ещё может указывать на принадлежность к мужскому полу или на большой размер.
Посмотрим на перевод этих двух слов вместе. Хм… как же нам назвать игру по-русски? Это смотря с какой буквы написано название, с большой или маленькой, «Black jack» или «Black Jack». Если с маленькой («Black jack»), то «Сердитый человек», «Злой парень», «Чёрный валет» (треф или пик?), «Тёмные деньги», «Грязные деньги», «Унылый сыщик»… Мне всё-таки больше нравится с большой буквы: «Black Jack» – «Чёрный Яков». Так и назвал бы казино «У Чёрного Якова». Заходите!
Снова открываем словарь.
Black jack – англ. 1) кувшин для пива, 2) пиратский флаг, 3) на американском наречии – «дубинка». И ни слова об игре.
Есть словосочетание в американском языке black-jack (именно так, через дефис) – означает «избивать дубинкой». Забавно. Одно и то же словосочетание без дефиса – «дубинка», а с дефисом – «избивать дубинкой».
В английском языке кроме «black jack» – «пиратский флаг», есть «union jack» – «государственный флаг Соединённого королевства». Так что забудем о флагах и об этом значении словосочетания, флаги не относятся к игре. Только разве ассоциации с пиратами и азартной игрой.
Ещё в английском языке есть устойчивое выражение «to make one’s jack» – означает «много заработать». Делайте ваши ставки! В казино «У Чёрного Якова» можно обогатиться! Заходите вас встретят его друзья: Jack Frost (Мороз Красный Нос), Jack Ketch (палач), Jack Blunt (грубый человек) и Cheap Jack (бродячий торговец). В казино « У Чёрного Якова» всегда рады to play jack with you (обмануть, надуть вас). Хотя, может быть, вам повезёт и у вас будет jackpot! А что это такое? Сейчас поймём.
Jackpot – англ. 1) куш, банк, 2) затруднительное положение. Да уж, большой выигрыш – всегда затруднительное положение, да? Или поищем другое значение слова…
Со словом «jack» мы уже разобрались, а вот что такое «pot»?
Pot – англ. 1) горшок, котелок (даже «ночной горшок»), 2) кубок, приз, 3) напиток, 4) разговорное – «крупная сумма» или же «совокупность ставок, 5) на английском жаргоне – «марихуана».
Если воспринимать слово pot не как существительное, а как глагол, то:
to pot – англ. 1) класть в горшок, 2) загонять в лузу, 3) захватывать.
Итак, значит, крупный выигрыш – jackpot – это всего лишь просто «много денег»? Да, много денег, но это не просто куча бабла, а деньги, доставшиеся не трудом. Ведь слово «potter», образованное от «pot», означает «тот, кто бесцельно тратит время», «тот, кто работает лениво, беспорядочно». То есть ленились, просто убивали время, чтобы хоть чем-то заняться, и получили много денег. Так намного яснее.
Заходите в pot-house (пивную, кабак) «У Чёрного Якова»! Заходите, сыграйте pot shot (на авось). Делайте ваши ставки, пожалуйста!
Свидетельство о публикации №206061100081
Елена Самуйленко 15.06.2006 17:37 Заявить о нарушении
Кузьма Быков 16.06.2006 09:48 Заявить о нарушении
Елена Самуйленко 16.06.2006 13:09 Заявить о нарушении
И ты сходи. Но возьми с собой ровно столько денег, сколько ты готова там оставить. И даже не думай ничего оставить на такси - всё равно домой пешком пойдёшь. Крупье не умеют мухлевать, но деньги у тебя вряд ли останутся.
Кузьма Быков 16.06.2006 16:58 Заявить о нарушении