Новелла снов

Артур Шницлер. Траумновелле. Перевод с немецкого Е.Сорочан. Москва, Гаятри, 2006г.

Вполне понятно, что читая эту книгу, невольно сравниваешь ее с фильмом, который по ней поставлен великим Стенли Кубриком, «С широко закрытыми глазами». Возможно, не будь этого фильма, книга бы не вышла сейчас в России отдельным изданием.
Но она вышла и оказалась очень любопытной, независимо от того, сравнивать ее с шедевром Кубрика или нет.
Итак, после прочтения книги я выяснила, что разница между книгой и фильмом лишь формальная. А вот содержание «Широко закрытых глаз» почти повторяет то, что Артур Шницлер описал в своей «Новелле снов».
Разница в том, что у Шницлера действие происходит в Вене конца девятнадцатого века, а у Кубрика – в Нью-Йорке двадцатого. Естественно, в связи с этим не совпадают имена героев и подробности их быта, а также отчасти мировоззрение. Но остальное-то совпадает! Социальный статус героев, их образ жизни и проблемы, странные приключения героя и сны героини – все это почти побуквенно совпадает.
Книга романтичнее, фильм физиологичнее – но это вполне естественно, учитывая эволюцию нравов. То, что вполне органично смотрится в контексте девятнадцатого века, не слишком уместно сейчас. И наоборот. Так, Альбертина из «Траумновелле» выходит замуж семнадцатилетней девственницей, что в наше время происходит крайне редко. Нет в повести Шницлера и наркотиков, которым отведена немалая роль в фильме Кубрика. Там и алкоголя-то почти нет! Почти все события происходят на трезвую голову героя, но от того его приключения не делаются более осмысленными или предсказуемыми.
Шницлер – прежде всего драматург, и это очень заметно по тексту его повести. Она чрезвычайно похожа на пьесу, а потому, видимо, и могла быть экранизирована с сохранением фабулы. Но возможно, будь «Траумновелле» именно пьесой, ее бы не было интересно и легко читать. А так чтение повести можно сравнить с поеданием изысканного, но небольшого блюда: текст быстро кончается, так, что не успеваешь распробовать все оттенки вкуса и насытиться. Потому хочется перечесть некоторые неясные моменты второй раз. А уж неясностей у Шницлера – он же фрейдист, психиатр! - достаточно. Как и у Кубрика, впрочем. Еще раз повторюсь – точность перенесения сюжета пьесы на экран просто удивительная. Разве что у Кубрика блюдо получилось посытнее!


Рецензии
интересно, вот только просил бы указывать издательство, в котором вышла книга - таким образом будет проще при заинтересованности читателя книгу отыскать.

да уж, и "шедевр Кубрика" это слишком субъективное мнение.

Зырянов   14.06.2006 17:36     Заявить о нарушении
а субъективно абсолютно все в этом мире))
издательство сейчас будет

Элла Дерзай   14.06.2006 18:08   Заявить о нарушении
нет уж - не все
"бревно останется бревном и в орденах и в лентах"

Зырянов   15.06.2006 09:29   Заявить о нарушении