Вильям Блейк - Тигр - Перевод

От нечего делать решил покуситься на святое. На Вильяма нашего Блейка. Которого, вообще-то, весьма уважаю и люблю, и не имею объективных причин для надругательства над ним посредством перевода. Но что делать, когда делать нечего? Извини, Вилли, попал ты под раздачу и под мою праздную хандру!

Для начала – возьмусь за одно из самых «культовых» творений. За «Тигра».

Это стихотворение переводили на русский неоднократно. Преимущественно – великие русские поэты. Их переводы безусловно блистательны, самоценны и самодостаточны как произведения искусства, но с одной оговоркой. Как все великие поэты, данные камрады имеют своё творческое видение текста, обладают богатейшей фантазией и склонны к собственному философскому осмыслению прочитанного. И потому при переводе их закономерно уносит в лютую отсебятину. Или – «они несут лютую отсебятину»?.. не суть важно. На выходе – замечательные стихи, но не совсем то, что было у Блейка.

Я уж молчу про такие декоративные излишества, как авторский ритмический узор, выверенная намеренная разноразмерность (хрен выговоришь) строк, подразумевающая некоторые смысловые и эмоциональные паузы, перепады темпа, всякое такое. Ну, типа, автор подчеркивает некоторое своё смятение, благоговение, сомнения вплоть до запинания – но кому это интересно?

Действительно, фигня какая! Подправить корявости этого примитивного неумехи Блейка – да чесать себе бойким хорейчиком всю дорогу. А то читатель не поймёт, решит, что у переводчика проблемы с ритмом, поскольку в русской стихотворной традиции такие «иррегулярные» штучки впрямь не слишком распространены (не с блейковских времён, во всяком случае).

Но я всё же рискну малодушно оставить авторскую ритмику.

Потому что я – нисколько не поэт. И вообще парень кондовый, практичный, приземлённый: из своего пегаса давно колбасы накрутил, а пухом его крыльев набил перину, на которой периодически насилую свою музу. Апашески и мужлански. Никакой, короче, фантазии, и вдохновение – по нулям.

Поэтому, за отсутствием воображения и тяги к «перфекционизму», переведу примерно так, как есть в оригинале. Не полный подстрочник, конечно, но поближе к тексту. В общем, сплошное школярство.

Вот – оригинал

Tyger

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the Fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?



А вот – перевод (Ура: уже рифма! Вы обратили внимание? :-) )


Тигр! Тигр! искр сноп
Средь глухих ночных чащоб.
Чей нетленный перст сваять
Сумел твою лихую стать?

Средь каких пучин иль гор
Он возжёг твой ярый взор?
На каких крылах он реет?
Кто Огонь пленить посмеет?

Чей же гений, чья же длань
Сердечных струн сплетали ткань?
И кто вдохнул в то сердце жар -
Чьи уста, чей грозный дар?

Чей был молот? В горне чьём
Разум твой пылал огнём?
В кузне чьей? Чей лютый взмах
Заковать смел самый Страх?..

Вот поникли копья звёзд…
Взопрело небо влагой слёз…
Так он рад трудам своим?
ЯгнЕй творец… Ты тоже создан им?

Тигр! Тигр! искр сноп
Средь глухих ночных чащоб.
Чей ж бессмертный перст создать
Дерзнул твою лихую стать?


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.