Red Hot Chilly Peppers - Scar Tissue - Перевод и комментсы

Продолжим сеансы просветительского глумления над святым и нежным. Продолжим изнасилование солнечной калифорнийской лирики моими циничными и отмороженными переводами. Шучу: мои переводы – самые правильные. А кто этого не понимает – брысь под лавку. :-)

Итак, сегодня у нас – мега-песня Scar Tissue сочинения мега-банды Red Hot Chilly Peppers.

Перевод я посвящаю своему ближайшему камраду Лёхе. Это один из самых достойных героев, когда-либо благоволивших топтать эту жалкую планету. Это великий кормчий, зодчий и конкистадор. Это истинно эпическая фигура. Всех его подвигов - хватило бы на три "Махабхараты" и четыре "Калевалы", из не перечесть, но об одном достославном их его деяний всё же упомяну. О прошлом годе он единолично покорил целую приволжскую республику и угнал в рабство почти всё мужское население. Чтобы возводили дворцы во славу его и на радость гордым «квиритам».

 А недавно летопись гомосапской цивилизации была осчастливлена его днюхой, и не просто днюхой, а юбилеем. И я, по своему неистребимому жлобству, решил тогда ограничиться ботлом «Саузы». Но что такое для Лёхи ботл «Саузы»? Так – повод умять со смаком и смыслом пару лимонов и пару унций соли. И не более того.

Между тем, стихи – это вечная и неисчерпаемая фигня, сия чаша не пустеет. Я уже писал о том, как выгодно дарить на днюхи свои вирши. В смысле, переводы. Попутно – сокровищница культуры, конечно, обогащается, что тоже нефигово. Но, конечно, мировая культура – это мелочи на Лёхином монументальном фоне. И перевод посвящается прежде всего ему. Потому как эта песня – пожалуй, его любимая из всего Перечного перечня.

Скачать её можно хотя бы вот здесь:

http://www.mp3-center.org/search_mp3//Scar%20Tissue

Вот текст оригинала:

Scar tissue that I wish you saw
Sarcastic mister know-it-all
Close your eyes and I’ll kiss you ’cause
With the birds I’ll share
With the birds I’ll share
This lonely view
With the birds I’ll share
This lonely view

Push me up against the wall
Young Kentucky girl in a push-up bra
Fallin’ all over myself
To lick your heart and taste your health ’cause
With the birds I’ll share
This lonely view...

Blood loss in a bathroom stall
Southern girl with a scarlet drawl
Wave good-bye to ma and pa ’cause
With the birds I’ll share
With the birds I’ll share
This lonely view
With the birds I’ll share
This lonely view

Soft spoken with a broken jaw
Step outside but not to brawl
Autumn’s sweet we call it fall
I’ll make it to the moon if I have to crawl and
With the birds I’ll share
This lonely view...

Scar tissue that I wish you saw
Sarcastic mister know it all
Close your eyes and I’ll kiss you ’cause
With the birds I’ll share
With the birds I’ll share
This lonely view
With the birds I’ll share
This lonely view...

ПЕРЕВОД

Показал бы глазам твоим шрам,
Всезнайка, сарказма сестра (1)
Веки сомкни – я прильну к губам, ведь
Птички лишь да я,
Птички лишь да я
Над лоном сим.
Птички лишь да я
Над лоном сим.

Ну-ка прижми-ка меня к стене,
Персик Кентукки (2), перси при ней (3)
Из кожи вылезу вон я,
Вылижу сердце твоё и стон, и
Птички лишь да я,
Птички лишь да я
Над лоном сим.
Птички лишь да я
Над лоном сим.

На пол душа юшка стекла
Южной девы песня ала (4)
Сделай ручкой па и ма, ведь
Птички лишь да я
Над лоном сим...

С рваной пастью, ко счастью, речь мягка,
Выше нос, но беречь бока,
Осень томную мы зовём «закат» (5)
По небу ползком, и луна близка, и
Птички лишь да я
Над лоном сим...

Показал бы глазам твоим шрам,
Всезнайка, сарказма сестра
Веки сомкни – я прильну к губам, ведь
Птички лишь да я
Птички лишь да я
Над лоном сим...


(1) Почему-то многие воспринимают sarcastic mister как обращение к мужику. Нет. Это просто устойчивое выражение – “mister Know-It-All”. Хотя, конечно, тут – употребляется не без «сексистской» иронии.

(2) Здесь иной читатель озадачится: а почему именно кентуккийская девушка, а, скажем, не теннесийская? А продвинутый читатель даже блеснёт эрудицией: ведь Теннеси – более значимый в музыкальном плане штат, и Нэшвилл – столица кантри.
Отвечу. Я не знаю почему, но факт налицо: хотя Нэшвилл – столица кантри, американская музыкальная общественность явно предпочитает кентуккийских дев, а не теннесийских. В Нэшвиле они музыку лабают, а девочек любят в соседнем Кентукки (чтобы потом спеть об этом в Теннеси). И «кентуккийская девчонка» – фигура очень популярная в американском стихотворчестве, едва ли не секс-символ классического кантри, блюграсса и всякого такого. В данном случае – угадываются явные переклички с песенкой Дэвида Ли Мёрфи, которая так и называется, “Kentucky Girl»:

Underneath the big blue moon
Everything looks lonely
Even that sweet smile upon your face
Leavin' past tobacco rows
Down that ole dirt road
Can't remember when I felt this way

What did you do
Kentucky girl
You got me wantin' more
Than I wanted to
What did you do
Kentucky girl

(это я переводить не буду – тут всё понятно)

А может, дело и проще: прилюбил Кидис какую-то девчонку – а она впрямь родом из Кентукки, по паспорту и без глобального подтекста. :-)

(3) Помимо игры слов push me up – push-up bra здесь имеется некоторая подколка: push-up bra – лифчик, обычно с накладками, призванный «завысить» грудь и сделать её более внушительной, нежели в естественном виде.

 (4) Синкретическая метафора (или по-научному – «наркоманский выебон»). Drawl – южный говор с протяжными открытыми гласными и проглатыванием твёрдых окончаний (поэтому речь «реднеков» – давняя тема для анекдотов у северян и вообще горожан; действительно, хрен поймёшь порой, чего эти дети прерий лопочут). Замечу, в данной песне Перцев – намеренно передразнивается эта манера.

(5) Присутствует некоторая доля характерной для Перцев «антипатриотичной» иронии: только американцы называют (в обиходе) осень – «fall», что также означает: «закат», «упадок» и вообще «падение» в самом широком смысле.

Пара слов - об общем смысле песни.
Романтически настроенные индивиды (и особенно индивидки) полагают, что речь идёт о том, как израненная шрамами мужеская душа обретает наконец лубофф и совершает в отношении оной акт дефлорации в ванной. В принципе, с ними можно было бы согласиться. Но с одной оговоркой: у большинства 20-40-летних американцев мужского пола, даже напрочь чуждых какой-либо религиозности или фимоза, scar tissue (рубцовая ткань) наличествует не в душе, а несколько в иной локации :-)


Многие же авторитетные, тёртые и суровые камрады считают, что это песня о попытке суицида на почве одиночества. Что ж, можно и так понять. Но лучше – «кислоту» сменить с «адовых врат» на «земляничную поляну». :-)

А один мой друг-маньяк, подонок, которого, по хорошему счёту, следовало бы приморить прогестероном двадцать семь лет назад, даёт ещё более радикальное толкование. Я приведу его целиком, чтоб было ясно, с какими уродами приходится мне якшаться (и какой луч света в этом царстве мрака – дорогой юбиляр, которому посвящается перевод).

Слово – нашему авгуру-нелюдю:

«Это, типа, песня про тюрягу и беспредел. Типа, шансон вроде «Журавли, журавли». Тема такая. Лирический парнишка попал на крытку, очевидно, попалившись на торговле ганжей – а на чём же ещё? И в сих мрачных застенках он неудачно сходил в душ. Забыл прикрыться тазиком – и его грязно и мощно отымели грязные мощные негры. Сломали челюсть, блин, бланш поставили, упёрли в стену - и конкретно отпердолили своими чёрными конскими членами. Ужоснах!»

Уточняю, осаживая полёт его девиантной фантазии:
«И с этого горя он решил вскрыться?»

Парирует:
«*** там вскрыться! Нет, ему это офигенно понравилось. Потому как лирический персонаж. И вот, значицца, негры ушли, а он стоит в душе, такой весь из себя одинокий и одухотворённый, стоит, закрыв глаза – и прётся в полный рост. Вспоминает подружек и героически дрочит. Свирепо так наяривает, в деятельной гармонии с собой: «Fallin’ all over myself…»

Недоумеваю:
«А кровь-то с чего?»

Раздражается моей непонятливостью:
«С чего, с чего? С жопы его. Потому как порвали, нипадецки порвали. На Юнион Джек, Свастику и Пятиконечную Звезду одновременно. А то: вот если б тебя поимели грязные мощные негры с чёрными конскими елдаками – думаешь, целкой бы остался? Тоже бы кровища у тебя текла - мама не горюй!»

Мужественно хмурюсь:
«Скорее – у них. Не люблю я таких заходов!»

«Ну а ему вот понравилось. Потому как романтическая натура, тонко чувствующая красоту мира. С того и поёт он про это дело без особой печали, весело, благостно так, с лёгкой-лёгкой ностальгией…»

«По неграм?»

«Да и по подружкам тоже. И по птичкам вольным. Типа, «опять весна, опять грачи…». Проникновенная песня. Жизнеутверждающая и душевная. И охуенно красивая».

Что ж, по последнему пункту – трудно не согласиться. Но про себя я решил, что больше «афганку» мы не берём: жёсткое зелье.

ДОПОЛНЕНИЕ

Тут прорезался сам дорогой юбиляр. Хотя он нынче занят очередным завоевательным походом во славу шумерского бога Сига, покровителя зодчества, Лёха нашёл время заценить перевод. Позвонил и сказал, что всё, конечно, заебись, но надо бы как-то пожёстче. Особенно напрягло его слово "птички". Что ж, я понимаю его воинственное настроение, и готов поддержать этот нужный в его непростом деле дух, во славу Сига, но чёрт - я действительно не знаю, как обозвать птичек не птичками, а пожётче. Однако попробую.

Альтернативный (жОсткий) вариант:

Вишь-ка, малышка, мой шрам?
Мне твой сарказм по херам.
Глаз закрой, рот открой,
Вьётся пернатых рой,
Вьётся пернатых рой
Картину всю портит порой.
Вьётся пернатый рой -
От них сплошной геморрой.

Маш, а Маш - об стенку меня размаж
Маша с Кентукки, доярские руки.
Плющит меня, нехер врать,
Твоё б сердце лизнуть, твою б печень сожрать
Вьётся пернатых рой,
Вьётся пернатых рой -
В очередь, птахи: за мной!

На кухне винище, в ванной кровища,
С ботла абсента - речь с рязанским акцентом,
Предки - покеда, целка - прощай,
На лоне то лоно вскрывай,
На фоне пернатых стай,
Вороний картавый грай -
Дико умильный край.

Зубья на полку - болтай без умолку
Выйди вон - не кроши батон,
Осень-багрец - лету ****ец,
Каб не люмбаго - взлетел бы к звезде,
Но там пернатых рой,
Вьётся пернатых рой..
От винта! Талалихин - прикрой!

Вишь-ка, малышка, мой шрам?
Мне твой сарказм по херам.
Глаз закрой, рот открой,
Вьётся пернатых рой,
Вьётся пернатых рой
Картину всю портит порой.
Вьётся пернатый рой -
От них сплошной геморрой.

Уточнение к инструкции по эксплуатации текста: в случае надобности, для заполнения ритмических пауз рекомендуется использовать слова "уж", "блин" и "бля" :-)


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.