Rammstein - Mein Herz Brennt - Перевод

Что первым делом приходит на ум при слове «Германия»? Фильмы Ленни Рифеншталь? Колонны «Тигров» на марше? Красное знамя над Рейхстагом?
Само собой.

Ещё – Кант, Гегель, «Мерседес-Бенц», Бетховен, Гёте, «BMW», оба Манна, «Опель», Шиллер, Вагнер и «Фольксваген», список продолжить. Тут даже сложно сказать, что у немцев круче: классическая музыка, философия или автопром. Но последнее, пожалуй, попрактичнее и поактуальнее.

Однако, сколь бы ни были замечательны немецкие машины, речь пойдёт всё же о музыке и лирике. Потому что с некоторых пор у всякого мало-мальски культурного индивида появилась ещё одна непременная ассоциация на слово «Германия» - вокально-инструментальная айнзац-группа «Раммштайн».

Эти ребята удивили мир сразу в двух отношениях. Во-первых, они доказали, что немцы могут петь по-немецки – и звучит это вполне на уровне. До них, рискну утверждать, считалось аксиомой, что в наши времена петь можно только по-английски, и лучше всех прочих это делают англосаксы (что неудивительно). Нет, прошу понять правильно: кое-что из т.н. русского рока мне тоже мило и дорого, потому как родное, – но покажите пальцем хоть одну нашу команду, которая была бы кому-то интересна за пределами «пост-Союза». А вот «Раммштайн» совершил подобный прорыв в глубокий англоязычный тыл, в лучших традициях «штурм унд дранг», чисто Роммель под Тобруком. :-)

А во-вторых, «Раммштайн» лишний раз подтвердил не слишком очевидную мысль: у немцев всё-таки имеется чувство юмора, и неплохое. Правда, для осознания этого факта необходимо всё же понимать, о чём они поют. Ибо поют они с непроницаемой тевтонской суровостью, и оттого звучат их песенки премило «эсэсовски». Многие пугаются: немцы, да ещё поют по-немецки, да ещё так "готично" – знамо дело, фашизмом попахивает.

Между тем, тексты у них всё больше лирические, про «лубофф». Бывают – стёбные. Я лично окрестил их своеобычный жанр "нибелунг-панк", не по саунду - по духу. Если говорить об «идеологии», то антиглобализм – да (куда ж без него нынче?), нацизм – нет (в отличие от «классово близкого» балканского «Лайбаха», где впрямь эксплуатируются, творческого китча ради, подобные темки).

Пожалуй, в рамках моей общей просветительской миссии, открою цикл «О чём поют фашисты». А начну – с одной из своих любимых песенок, Mein Herz Brennt. Типа, колыбельная. Я её частенько ставлю своему отродью на сон грядущий. В оригинальном исполнении. Оно – прётся. Нифига не понимает, конечно (ему и двух лет нет) – но, видимо, на интуитивном уровне фишку просекает. Правильный юнге растёт. Через пару-тройку лет, наверно, можно будет уж и сказки братцев Гримм ему почитывать, на родном «фашистском», про всякую вычурную расчленёнку и затейливые пытки. Чисто – для усвоения языков и развития детской творческой фантазии. :-)

Ну а для тех, кто решил не обременять свой культурный багаж знанием мовы Гёте и Гота, Гегеля и Геббельса – переведу, пожалуй.

Оригинал:

MEIN HERZ BRENNT

Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Hab es aus meiner Brust gerissen

Mit diesem Herz hab ich die Macht
Die Augenlider zu erpressen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament

Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
Damonen Geister schwarze Feen
Sie kriechen aus dem Kellerschacht
Und werden unter euer Bettzeug sehen

Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Ein heller Schein am Firmament

Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
Und stehlen eure kleinen heissen Tranen
Sie warten bis der Mond erwacht
Und drucken sie in meine kalten Venen

Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

Перевод:

«МОИ ТРУБЫ ГОРЯТ» (шутка; правильный перевод названия: «Сердце – пламенный мотор». Ладно, хорош стебаться… :-) )

Малютки, слушайте мой сказ,
Я – из подушки голос грешный,
Для вас подарочек припас -
Он здесь, в груди моей кромешной.

Мой страшный жар, мой властный глас -
Для ваших век кошмар извечный
Всю ночь я буду петь для вас,
Объят сияньем небосвод -

Мой Жар Жжёт!

Они придут в полночный час,
Вампиры, ведьмы-супостатки,
Из Преисподней сыщут лаз
И в ваши заглянут кроватки.

Малютки, слушайте мой сказ,
Я – из подушки голос грешный,
Для вас подарочек припас.
Объят сияньем небосвод -

Мой Жар Жжёт!

Они придут в полночный час,
И тёплы слёзки непременно
Из ваших высосут из глаз
И впрыснут в мои хладны вены.

Малютки, слушайте мой сказ,
Я – из подушки голос грешный,
Всю ночь я буду петь для вас,
Объят сияньем небосвод -

Мой Жар Жжёт!


Рецензии
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.