Перевод гекзаметров гомера о троянской войне на русский стихотво
- 5 -
О Г Л А В Л Е Н И Е :
ПРЕДИСЛОВИЕ : ЗАЧЕМ НУЖНА ТАКАЯ ПОЭМА - см. первую РЕЦЕНЗИЮ к этой части Поэмы директора школы из Херсона Т. В. ТОРОПОВОЙ ;
СТИХОТВОРНОЕ ВВЕДЕНИЕ :
1А О ДРЕВНИХ БОГАХ
2А ЯБЛОКО РАЗДОРА
7. ПОХИЩЕНИЕ :
2А ЕЛЕНЫ ПРЕКРАСНОЙ
2Б ПЕНЕЛОПЫ
3. ПОДГОТОВКА К ВОЙНЕ С ТРОЕЙ
4. ПРОРОЧЕСТВО КАССАНДРЫ ( ДОЧЕРИ ТРОЯНСКОГО ЦАРЯ )
5. ОСАДА ТРОИ
5А ВОЕННЫЙ ЛАГЕРЬ ОСАЖДАЮЩИХ
5Б ССОРА АХИЛЛЕСА С ГЛАВНЫМ ВОЖДЁМ
5В ВОЙНА БЕЗ АХИЛЛЕСА
5Г ПОЕДИНОК ПАРИСА И МЕНЕЛАЯ
5Д УЧАСТИЕ В БИТВЕ БОГОВ
5Е ПРОЩАНИЕ ГЕКТОРА С АНДРОМАХОЙ
5Ж ИСПОЛНЕНИЕ ЗЕВСОМ ОБЕЩАНИЯ
5З ПОПЫТКА АГАМЕМНОНА ПОМИРИТЬСЯ С АХИЛЛЕСОМ
5И НАСТУПЛЕНИЕ ТРОЯНЦЕВ
5К БИТВА У КОРАБЛЕЙ
5Л ГИБЕЛЬ ПАТРОКЛА
5М ПРЕДСКАЗАНИЕ АХИЛЛЕСУ
5Н АХИЛЛЕС ВОСПРЯЛ
5О НОВОЕ УЧАСТИЕ БОГОВ В БИТВЕ
5П СМЕРТЬ ГЕКТОРА
- 6 -5Р ДЕСНИЦА СУДЬБЫ
5C ПОХОРОНЫ ПАТРОКЛА
5Т СОСТЯЗАНИЯ В ЧЕСТЬ ПАТРОКЛА:
5Т 1 КОЛЕСНИЧНЫЙ ПРОБЕГ
5Т 2 БОРЬБА
5Т 3 БЕГ
5Т 4 ДИСКОМЕТАНИЕ
5Т 5 СТРЕЛЬБА ИЗ ЛУКА
5Т 6 МЕТАНИЕ КОПЬЯ
5У ОПЛАКИВАНИЕ ГЕКТОРА:
А) СМЕЛОСТЬ ОТЦА И МИЛОСЕРДИЕ АХИЛЛЕСА
Б) ПЛАЧ ТРОЯНЦЕВ
5Ф СМЕРТЬ АХИЛЛЕСА
5Х ДОСПЕХИ АХИЛЛЕСА И СМЕРТЬ АЯКСА
6. ГИБЕЛЬ ТРОИ
6А ПРЕДЛОЖЕНИЕ ОДИССЕЯ
6Б УХОД ОСАЖДАЮЩИХ И ЧУДЕСНЫЙ КОНЬ
6В СМЕРТЬ ЛАОКООНА И ЕГО СЫНОВЕЙ
6Г ГУБИТЕЛЬНАЯ ГЛУПОСТЬ ЗАЩИТНИКОВ ТРОИ
6Д ПОСЛЕДНЯЯ БИТВА
7. ОТЪЕЗД:
7А ОТЪЕЗД ЭНЕЯ
7Б УХОД ПЕРВЫХ КОРАБЛЕЙ ПОБЕДИТЕЛЕЙ
7В ПОСЛЕДНЕЕ ПРОРОЧЕСТВО КАССАНДРЫ
7Г ПРЕДСКАЗАНИЕ СЫНУ АХИЛЛЕСА
7Д УХОД ПОСЛЕДНИХ КОРАБЛЕЙ ПОБЕДИТЕЛЕЙ
- 7-
ЛИТЕРАТУРНЫЕ И С Т О Ч Н И К И :
А ) Л И Т Е Р А Т У Р А ;
Б ) О Г О М Е Р Е .
8 СТИХОТВОРНЫЙ Э Л И Л О Г :
А) ЕЛЕНА ПРЕКРАСНАЯ ( АРГИВЯНСКАЯ )
Б) АГАМЕМНОН И МЕНЕЛАЙ
В) АЯКС ЛОКТРИЙСКИЙ
Г) МАХАОН
Д) НЕОПТОЛЕМ И ( ЧАСТИЧНО ) ОДИССЕЙ
Л И Т Е Р А Т У Р Н Ы Е И С Т О Ч Н И К И
А ) Л И Т Е Р А Т У Р А:
1. КНИГА К. КЕРАМА « БОГИ, ГРОБНИЦЫ И УЧЁНЫЕ », МОСКВА, 1960 -- О ГЕНРИХЕ ШЛИМАНЕ – ПЕРВООКРЫВАТЕЛЕ В ХIX ВЕКЕ Т Р О И , НАХОДКЕ ТРОИ И О М ЕСТЕ ЕЁ РАСПОЛОЖЕНИЯ.
2. ГОМЕР « ИЛИАДА », ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО Н. И. ГНЕДИЧА , С.-П., 1829, ПЕРЕИЗДАНО: М, 1982
3. ГОМЕР « ОДИССЕЯ », ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО В. А. ЖУКОВСКОГО , С.-П., 1829, ПЕРЕИЗДАНО: М, 1982
4. ТАМ ЖЕ, С. ОШЕРОВ «СЛОВАРЬ МИФОЛОГИЧЕСКИХ ИМЁН И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ»
5. Е. А. ТУДОРОВСКАЯ « ТРОЯНСКАЯ ВОЙНА И ЕЁ ГЕРОИ: ПРИКЛЮЧЕНИЯ ОДИССЕЯ» -- ПРОЗАИЧЕСКИЙ ПЕРЕСКАЗ « ИЛИАДЫ» И « ОДИССЕИ» Г О М Е Р А » , Л –д , 1967.
6. БОЛЬШОЙ A T Л A C М И Р А , НЬЮ – ЙОРК , МОНТРЕАЛЬ , 1986 , СТР. 91 .
7. « ИСТОРИЯ ИСКУССТВА ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН : ПЕРВОБЫТНОЕ ОБЩЕСТВО, ДРЕВНИЙ ВОСТОК, АНТИЧНОСТЬ », ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО, М., 1986 .
8. AHATOЛЬ ФPAHC « ТАИС , ПРИМЕЧАНИЯ », ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО Е. ГУНСТА ПРИМЕЧАНИЯ Н. МАВЛЕВИЧ , М., 1994 .
- 8 -
Б ) О Г О М Е Р Е :
Г О М Е Р -- эпический п о э т , родился вероятно на Хиосе и жил в Смирне ( I s m i r )
в V I I I веке до нашей эры -- из книги Майкла Гранта « Классическая
Греция », перевoд с английского В. Федяниной , Москва , 1998 .
Свидетельство о публикации №206090300027
ЗАЧЕМ НУЖНА ТАКАЯ П О Э М А ?
Резонный вопрос – зачем нужно делать перевод поэмы Г о м е р а, написанной гекзаметром, на русский ? Ведь существуют великолепные, как считается, переводы « Илиады »
Но в том – то и дело, что знаменитые переводы на русский язык больших Гомеровских поэм ни в коей мере не удовлетворяют вкусы рядовых русскоязычных читателей : не говоря уже об академической длине гекзаметра в 17 - 18 русских слогов, гекзаметр просто диссонирует с их речевыми и слуховыми аппаратами, а проще говоря -- режет их слух и речь! И это -- у взрослых читателей! А если говорить о детях , то школьников практически невозможно заставить выучить напамять какую- то часть этих столь сложных переводов гекзаметров древнегреческих поэм ( в Греции они изначально пелись речитатавом). Об этом говорят многочисленные опросы учителей - филологов русского языка и литературы средних школ России и Украины. Недаром известна эпиграмма А.С. Пушкина на переводчика знаменитого Гомера Н.И. Гнедича: «Крив был Гнедич , преложитель слепого Гомера. Боком одним с образцом схож и его перевод » ( специально написано гекзаметром о переводе «Илиады»).
Это также говорит о том , что русский язык и русская литература далеко ушли вперёд со времени этих переводов. Современному читателю они всё менее понятны .
Замечала в процессе своей работы в школе, что неуклюже - тяжеловесная в так называемом классическом переводе Гнедича « Илиада» очень трудна школьникам для изучения потому, что по старому пристрастию к ложно-классической высокопарности -- Гнедич дал слишком много места церковнославянским элементам языка.
И всё же, надо было что- то делать с этим , и первыми « ласточками » явилось очень простое действие : Е. А. Тудоровская написала в 60 - х годах прошлого столетия книги прозаических пересказов поэм « Илиада » и « Одиссея » , изданных в одной книге в 1967 году под названием « Троянская война и её герои : Приключения Одиссея » –
Представляемая широкому читателю книга и решает задачу -- уже ПОЭТИЧЕСКОГО пересказа , т.е. доступного даже детям прочтения поэм великого Гомера на современный поэтический лад ,а именно в 8 – 9 слогов , в два раза короче гекзаметра , соответствующее ямбу, хорею или другому классическому русскому стилю стихосложения .
Я – великий почитатель поэзии Владимира РЕВЗИНА, с которой основательно познакомилась, и восхищена большой лёгкостью его стихов и поэм, искренностью в них выражаемых чувств. Считаю данный перевод « Илиады» понятным и доступным для широкого круга русскоязычных читателей всего мира. Перевод невольно вызывает у читателя патриотическое воодушевление.
Т. В. ТОРОПОВА , преподаватель русского языка и литературы,
Завуч и директор средней школы № 22 города Херсона, Украина.
Владимир Ревзин 08.09.2006 21:55 Заявить о нарушении
Это - замечательная поэма ! Я горжусь своей страной, опубликовавшей эту поэму Иерусалим с его двухтысячелетней историейж и тем, что в нашей стране есть фвторы таких гражданственных стихотворений ! Читаешь и чувствуешь как душа трепещет... Вызывает уважение автор, в стихах которого за внешней простотой проглядывает внутренняя глубина ! Девизом для мира на Ближнем Востоке может стать строфа из поэмы : И ПРЕД НАМИ - ВОТ ЗАДАЧА,
А ДЛЯ МИРА ЭТО ЗНАЧИТ,
ЧТО , НЕ ЗНАЯ, ЧТО ЖЕ НАДО,
ТЫ НЕ ЛЕЗЬ С СОВЕТОМ К НИМ !
ЛИШЬ УМЕЛО, ПОСТЕПЕННО
МОЖЕТ МИР БЫТЬ ОБОИМ ( т.е. евреям и арабам )!
Большим достоинством данной Поэмы является её естественность, поражаешься всплесками фантазии оптимизма ! У автора хороший взгляд на жизнь в Израиле , а также на себя в этой жизни ! Очень лаконичная простота, ровное построение, выверенные слова и рифмы! Спасибо автору!!
С уважением, Татьяна Васильевна АНТОЩЕНКО, Завкафедрой русской
и зарубежной литератур Кировоградского Университета .
Владимир Ревзин 22.07.2007 06:43 Заявить о нарушении