Ревность
Kurt Tucholsky
Eifersucht
ist eine Leidenschaft,
die mit Eifer sucht,
was Leiden schafft!
Ревность,
- это страсть
находить себе новые
и новые страдания.
Ревность
Что ревность нам? Всего лишь страсти яд,
В твоих страданиях лишь зыбкая утеха.
Когда ж в любви ты не найдешь успеха,
Тогда и горьким чувствам будешь рад!
Юрий Берг.
Свидетельство о публикации №206091000286
Ревность,
- это страсть,
что с пылом ищет то,
что создаёт страданья.
Конечно, игра слов оригинала непереводима, но перевод длинноват :)
Сергей Лузан 03.01.2007 00:27 Заявить о нарушении
Как-то осенью, в нашем ЛИТО был проведен маленький конкурс - за две недели надо было перевести, как можно точнее, две строчки из Курта Тухольского. Я, по незнанию того, что из себя представляет этот автор, с готовностью взялся за работу, и, только тогда, когда почитал кое-что его, понял, на сколько это сложный и неоднозначный автор - поэт, прозаик, журналист и философ (и все - в одной бутылке)!
У него нет ни одной строчки, где бы не было двусмысленности или иносказательности!
У меня уже скоро полгода лежит подстрочный перевод одного его знаменитиго стихотворения.
На немецком оно - звучит, как песня, а точно перевести (да так, чтоб и в рифму, и в ритм, и в слово попасть) - не могу!!!!
То, что получилось - красиво, и близко по смыслу, но, все равно, - получилось еще одно МОЁ стихо, но никак не перевод.
Так что "Ревность" - еще один пример того, что высказанная мысль философа служит почвой для творчества поэта.
Юрий Берг 03.01.2007 20:10 Заявить о нарушении
А в сети есть переводы стихов, если порыться.
Нашёл тут кое-какие ссылки на стихире - думаю, что способно помочь.
С наилучшими праздничными, искренне твой :)
Курт Тухольский. ИДЕАЛ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ (Санталов) - Стихи.ру ...- [ Translate this page ]Электронный журнал со свободной публикацией произведений. Энциклопедия поэзии. Учебник стихосложения.
www.stihi.ru/2005/03/28-299
Ideal und wirklichkeit идеал и действительность (Никсуд) - Стихи ...- [ Translate this page ]Курт Тухольский (1890 - 1935) ИДЕАЛ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ (слегка вольный перевод) (C'EST LA VIE!) Притихшей Ночью в опостылевшей Постели ...
www.stihi.ru/2005/02/18-1629
Алексей Глуховский - Стихи.ру - национальный сервер современной поэзии- [ Translate this page ]Курт Тухольский.Глаза в большом городе и др. - Поэтические переводы, 2006/10/28 17:41; Из немецкой поэзии. Ойген Рот. - Поэтические переводы, 2006/10/26 ...
www.stihi.ru/author.html?glukhovskiy
Идеал и действительность (Марина Н) - Стихи.ру - национальный ...- [ Translate this page ]Курт Тухольский (1890 - 1935) Перевод с немецкого. Ворочаясь в супружеской постели, Как любим мы нервишки щекотать! Мы думаем: «О, если б мы имели ...
www.stihi.ru/2005/01/09-951
Стихи.ру - национальный сервер современной поэзии- [ Translate this page ]Рецензия на "Курт тухольский. идеал и действительность" (Санталов) Извините, может, я Вас неправильно понимаю Ваш перевод, но в немецком оригинале речь идет ...
www.stihi.ru/rec.html?2005/08/22-196
Санталов - Стихи.ру - национальный сервер современной поэзии- [ Translate this page ]... Э.У.Госс. Вилланель - Поэтические переводы, 2005/04/28 17:04; Курт Тухольский. ИДЕАЛ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ - Поэтические переводы, 2005/03/28 06:41 ...
www.stihi.ru/author.html?13121956
Сергей Лузан 05.01.2007 00:49 Заявить о нарушении