Легкий путь к красоте?

«ЛЕГКИЙ ПУТЬ К КРАСОТЕ»?

Именно с таким текстом мне бросился в глаза рекламный щит при подъезде к станции метро «Водный стадион», когда я возвращался домой по улице Адмирала Макарова после долгого трудного дня. Еще один день в моей жизни завершался сегодня, как обычно, длинными изнуряющими тело, мозги и «авто» «пробками» по всей Ленинградке, внезапно спускающейся темнотой, накрапывающим дождем, чередующимся со снегом, и промозгло-дождливым настроением. Над рекламным текстом парила крупная, размером с метр на метр, бабочка, похожая на одну из трех бабочек Сергея Мавроди. Тогда под ними писали « Из света в тень перелетая». В голове зазвучала песня БИТЛЗ «A HARD DAY'S NIGHT» Вспомнились слова «…So why on earth should I moan…». Память монотонно и однозвучно выстукивала в висках: to moan – стонать, оплакивать, жаловаться, и тут же басовым барабаном, - mob – толпа, сборище, чернь, воровская шайка. Вполне естественно, что to mob – толпиться, а также нападать толпой и окружать. Откуда-то из-за угла выстрелило в ухо слово «mob law» - самосуд. Все! Приехали! Дальше некуда! Начинаются не санкционируемые волей внезапные прокрутки в голове творчества БИТЛЗ, при этом оно каким-то удивительным образом связывается с творчеством А.С. Пушкина, И.А. Ефремова, с бабочками Мавроди, с моей никому неизвестной и никем не признанной поэзией. - Полковник Ладейников остановил диктофон, который и сам готов был остановиться, так как садилась батарейка. Припарковал свой видавший виды «жигуленок» всего за несколько метров до светофора, вышел, хлопнул раздолбанной дверью, по привычке огляделся, и побрел в сторону Ленинградки, думая о своей жизни и ее удивительных виражах. Ему нужна была пауза, пауза – прозрение, Да! Именно «Прозрение», так будет звучать перевод битловской
 Blackbird
------------------
(Lennon/McCartney)

Blackbird singing in the dead of night
Take these broken wings and learn to fly
All your life
You were only waiting for this moment to arise.

Blackbird singing in the dead of night
Take these sunken eyes and learn to see
All your life
You were only waiting for this moment to be free.
Blackbird fly Blackbird fly
Into the light of the dark black night.

Blackbird fly Blackbird fly
Into the light of the dark black night.

Blackbird singing in the dead of night
Take these broken wings and learn to fly
All your life
You were only waiting for this moment to arise
You were only waiting for this moment to arise
You were only waiting for this moment to arise.

ЧЕРНЫЙ ДРОЗД/ПРОЗРЕНИЕ
Леннон/Маккартни

Чёрный дрозд, запевший средь ночной тиши, не полетит,
А ты лети! Ведь крылья птицы хороши: уж заждались они,
Тебя, чтоб ты посмел летать, из небытия свободно и возвышенно восстать.

Черный дрозд, запевший средь ночной тиши,
В кромешной тьме не видит ни души,
Но так поёт, что жизнь твоя вся снова и свободно восстаёт.

Чёрный дрозд.… Смотри! Ты видишь!
Он летит от света к свету в темноте, в кромешной тьме.

Черный дрозд, запевший средь ночной тиши,
В кромешной тьме не видит ни души,
Но так поёт, что жизнь твоя вся снова и свободно восстаёт.
Ты словно ждал его, чтоб двинуться вперёд,
Ты только ждал того, чтоб двигаться вперёд.

«You were only waiting for this moment to arise», - подумал полковник. А ведь не случайно великий поэт-музыкант Джон Леннон настоял именно на этом акценте, хотя не мене великий мелодист-поэт Маккартни акцентирует на концертах «You were only waiting for this moment to be free». Более того, выступая, он часто «глотает» «t» в слове «light». Вместо «света» тогда получается «ложь», энергетика песни начинает дополнительно бурлить, создавая атмосферу общения «от сердца к сердцу». Бывает же еще white lie, то есть ложь во спасение, плюс ко всему, песня то называется Blackbird! Да!/нет? - Сказал сам себе растроганный до слез полковник, - поэтическое чувство Леннона/Маккартни великолепно, оно совершенно! Оно абсолютно! Привет, - окликнул кто-то размечтавшегося Ладейникова. Полковник, привыкший контролировать себя везде и во всем, выдержал нелегкую паузу, продлевая свои приятные, с запахом вечности, рассуждения, в которых он был некоронованным королем:
«And it really doesn’t matter if I'm wrong I'm right
Where I belong I'm right
Where I belong. »
И какое мне дело,
Раз в своих мечтах я прав,
Где моё, я прав всё равно! - Стукнуло в очередной раз, сбившись с ритма, сердце полковника, как бы давая ему неотвратимый сигнал вернуться к действительности.… В неизбежно бесцветный, промозглый осенний день, в российскую неустроенность (несмотря на рыночные изменения), в свой холостяцкий быт. Превозмогая желание подольше оставаться со своими кумирами в мире грез, в мире образцового творческого порядка, в мире, где доминируют добро и любовь, поэт-полковник мгновенно переключил свою реакцию на голос, окликнувший его и показавшийся ему знакомым. Ладейников, гордившийся своей слуховой памятью, попытался вспомнить обладателя голоса, до того как увидит его лицо. Однако, лицо увидеть так и не пришлось: сильнейший удар по голове потряс полковника, падая и теряя сознание, он услышал: «Тяжелым басом ревет фугас, ударил фонтан огня»… Полковник «отрубился».
Примечание: автор не несет ответственности за возможные совпадения имен и фамилий, а также названий, используемых в данном произведении, с реально существующими лицами и объектами, или опубликованными где-то и кем-то ранее. Все совпадения являются случайными.
Продолжение следует… 18.10.06 Н. Ланд


Рецензии