Когда падают писатели
Проблема для киргизов, когда их столица стала именоваться по фамилии командарма, была чисто языковой. В киргизском языке нет букв «Ш» и «Ф». Благодаря этой особенности очень легко отличить на слух язык казаха от языка киргиза. У казахов «Ш» звучит очень часто, а киргизы предпочитают «Ч». Киргиз назовет парикмахерскую «чачтарач», а казах «шаштаразы». У киргизов утренняя звезда Венера называется Чолпон, а у казахов Шолпан. И при этом мудрые московские вожди ухитрились назвать казахстанский город Чимкентом, и казахи мучались до той поры, пока не получили независимость, тогда и назвали город так, как им удобно – Шымкент. То же самое и с Фрунзе. Старики-киргизы никак не могли выговорить название своей столицы, потому и называли город словом, которое для русского уха звучало как «бырынзай».
Это лингвистическо-историческое отступление совершенно необходимо, если вести речь о Чингизе Айтматове. Его творчество впрямую связано с национальной политикой СССР на своих окраинах, с тем, как менялось отношение интеллигенции этих окраин к языкам – своему родному и общегосударственному русскому. В 50-е, 60-е годы киргизская, казахская интеллигенция, жившая в больших городах, практически запрещала своим детям говорить на родном языке. Они должны были в совершенстве владеть русским – он прокладывал путь к качественному высшему образования в лучших ВУЗах Москвы и Ленинграда. Детям той поры сейчас по 60 с гаком лет, все они безукоризненно говорят на русском, но многие весьма приблизительно знают родной язык – что, кстати, стоило карьеры в первые годы обретения их республиками (Киргизии, Казахстана) независимости. Эти страны, становясь суверенными, пережили совершенно логичный период полного неприятия не только местными радикалами, но и довольно широкой общественностью русского языка. Потом пришло понимание, что двуязычный народ всегда находится в выигрыше перед народом, замкнутым в рамках своего, довольно локального языка. В конце концов, в Кыргызстане – в единственной из стран СНГ! – русский признан, как второй государственный.
Айтматов, как писатель, тоже прошел – в смысле языка – похожий путь. Так «Джамилю», повесть, сделавшей его популярным, он написал на киргизском языке – перевод был осуществлен Дмитриевой. То же самое и с повестью «Верблюжий глаз». Но «Тополек мой в красной косынке», «Первый учитель», «Материнское поле» Айтматов пишет на киргизском, а на русский переводит сам. «Прощай Гульсары!», «Ранние журавли», «Белый пароход», «Пегий пес, бегущий краем моря», «И дольше века длится день», «Плаха», как и все последующие вещи, написаны им сразу на русском языке. И, надо отметить, на замечательном, упругом, многослойном русском языке.
Писателя можно понять – он вышел на уровень, где ему потребовалось для передачи тончайших нюансов язык более богатый литературными традициями. Тем более что его соотечественники русским владеют в достаточной мере – чтобы нюансы эти уловить.
И вот перед нами последний труд Айтматова – изданный питерским издательством «Азбука» роман «Когда падают горы». Роман этот, как и большинство последних произведений Чингиза Торекуловича, имеет подзаголовок «Вечная невеста». Все это настраивает на встречу с литературой уровня «Буранного полустанка» («И дольше века длится день»). Но увы, с первых же строк понимаешь – надеждам оправдаться не суждено.
Все вроде бы на месте. Параллельная судьба двух сильных, но одиноких, обреченных существ – снежного барса Жаабарса и независимого журналиста Арсена Саманчина. Почти криминальный сюжет. И легенда о Вечной невесте. Но если предание о манкурте стало идеологическим стержнем романа «И дольше века длится день», то Вечная невеста оказалась неприкаянной скиталицей не только в самой легенде, но и в самом романе. Легенда торчит из него, как гвоздь из доски.
И не потому, что она плоха. Недостаточно хороша рамка, в какую ее обрамили. Действие романа «Когда падают горы» развивается не то что стремительно – торопливо, суетливо. При этом легко угадывается очередной сюжетный ход. Что неудивительно – так как все персонажи этой книги схематичны, то и поступки их примитивно просты.
Стилистика романа напоминает фельетон. Поначалу так и думается – большой писатель решил позабавиться и написал изящную стилизацию под «изобличительную» литературу новых наших писателей-деревенщиков. Но вскоре к огорчению своему видишь – нет, это всерьез. Айтматов говорит то, что и хотел сказать. И так, как на этот раз сумел.
Главные герой романа Арсен Саманчин, популярный независимый журналист одержим идеей создать по мотивам древней киргизской легенды о Вечной невесте оперу, заглавную партию в которой исполнила бы любимая его девушка, лучший оперный голос страны Айдана Самарова. Но рынок, рыночные отношения рушат его планы. Удачливый шоу-бизнесмен Эрташ Курчалов выманивает золотой голос Айданы из оперного театра на попсовые подмостки. «Вот и укатила она на лимузине оптовой культуры» - это цитата из романа. Процитирую и дальше: «И когда он шел затем квартала два к машине, припаркованной на вечер среди всевозможных иномарок, думалось ему еще: какой контраст царит в нынешней жизни, упивающейся оптовой культурой! Сколько бедности в стране, какая безработица! Молодые люди сидят вдоль уличных обочин на целые километры с плакатами «Дайте работу!», большинство из них прибыли из обезлюдевших селений. Это вызов сообществу человеческому, значит, не способно оно обеспечить востребованность новых поколений, современный мир словно бы говорит им: обществу ты не нужен, изчезни с глаз долой. А мы, те, кто при деле, покатим вперед на своих лимузинах».
Мало того, что тут чисто стилистические огрехи (современный мир говорит ИМ: обществу ТЫ не нужен), так и по стилю, и по мысли это не строки из романа большого писателя, но абзац из газеты товарища Проханова – это он любит изъясняться подобными апокалептически-возвышенными тирадами. Совсем иного ждешь от писателя такого уровня, как Айтматов.
Дальше сюжет развивается так. Оскорбленный в своих лучших чувствах независимый журналист Саманчин решат убить негодяя от шоу-бизнеса Эрташа Курчалова. Но необходимы деньги на оружие, и он соглашается на предложение своего оборотистого дяди, который организовал очень дорогое удовольствие для богатых шейхов из Саудовской Аравии – охоту в горах на снежных барсов. Дяде нужен был переводчик и Саманчин стал им. Когда уже приехали в горы, журналист узнает, что его бывший одноклассник Таштанафган решил взять арабов в заложники и слупить с них 20 миллионов долларов – не в смысле поживиться, а в качестве компенсации мира капитала миру обездоленных и униженных. А в горах все бродит и бродит постаревший, но все еще прекрасный снежный барс Жаабарс. И лучшего финала такой истории, чем совместная трагическая кончина двух этих неприкаянных существ – барса и независимого журналиста – не придумаешь. Так оно и случилось. На фоне нескончаемых причитаний Вечной невесты, которая продолжает искать в киргизских горах своего пропавшего жениха.
Айтматов всегда был силен тем, что в любом свеем произведении (даже если оно было насыщенно древними легендами или чисто фантастическими эпизодами) всегда прочно стоял на родной земле, которую знал прекрасно – на вкус, звук, запах. Он писал о людях, которых тоже очень хорошо знал. Поэтому они говорили у него настоящим человеческим языком, а не цитатами из газет «Завтра» и «Лимонка». Но прошло время. Писатель пожил очень долго в Европе – Люксембург, Брюссель. Видимо, издалека родные края стали ему видеться схематично – именно таким, схематичным, и получился этот его последний роман. Почитателям творчества Айтматова я бы категорически отсоветовал читать его – чтобы не расстраиваться и не разочаровываться. И вот что поразительно – все, о чем размышляет Айтматов, о чем он пишет – и на самом деле стоит размышлений и писательского пера. Но получается как в фильме Говорухина «Ворошиловский стрелок» - все вроде по делу, все злободневно, а смотришь и неловко за большого мастера.
Характерно, что самые, пожалуй, пронзительные и точные страницы романа не те, где действие происходит в родных для Айтматова горах, но те, где его герои – Арсен Саманчин и Айдана Самарова - бродят по парку, окружающему замок средневекового немецкого города Хайдельберга. Кстати, и само написание этого города – Хайдельберг – характерно для человека, долго пожившему в Европе. В русской литературной традиции город этот почему-то принято называть Гейдельбергом. Всем известен знаменитый Гейдельбергский университет, в котором какое-то время трудился Менделеев. Это для европейца Айтматова университет Хайдельбергский.
Так и пришлось бы заканчивать на огорчительной ноте, но составители очень разумно включили в том еще два произведения писателя – повесть «Пегий пес, бегущий краем моря» и новеллу «Белое облако Чингисхана». Обе эти вещи напрочь смывают чувство досады, и ты понимаешь – с каким огромным писателем довелось тебе жить в одно время. Особенно хороша новелла «Белое облако Чингисхана». Это как бы эпилог к роману «И дольше века длится день». Новелла завершается последней минутой в жизни Абуталипа Куттыбаева – главного героя романа. И в этой новелле еще одна – превосходно изложенная – легенда. Новелла эта написана в 1990 году, и, как мне кажется, Айтматову после нее следовало бы помолчать. Лично я считаю, что писатель этот, как мало кто другой, достоин звания Нобелевского лауреата, но как бы эти надежды не рухнули вместе с горами, которые он обрушил в последнем своем романе.
Свидетельство о публикации №206122600237
Мерче 02.01.2007 18:43 Заявить о нарушении
Своим творчеством он может вытереть нос практически любому ПРОЗАрушцу.
Может стоит поучиться у него?...........
Злой Серега.
Злой Серега 24.03.2007 15:51 Заявить о нарушении