А. Рулев-Хачатрян об Арии Щекиной

Первый раз участвую в подобном обсуждении. Не делал этого раньше и наверное, не стану впредь, на это нет времени. Но сейчас скажу подробно. Уна – откуда это? Уна была жена Чаплина, любили Чаплина? Похожи на нее немного.

Вы, автор, не сможете приложить к этой книге свои обьяснения. Все, что в ней есть – то и есть. Эта книга – портрет автора. А это сложный человек. С одной стороны сильная погруженность в литературу, с другой доброта и помощь близким. Всем сопереживает, всем хочет помочь, но… Именно человеческая суть, доброта и деятельная энергия потрясают при столкновении с текстом. С литературной стороны стиль перекликается с тем, что было создано в 20-30 годы. Как правило все рассказы имеют хорошее начало. Это важно, но не всегда удается. Здесь – удается. Множество деталей, подмечены тонкие вещи, которые встречаются только у Олеши. Это истинная литература.

Самые удачные рассказы – «Жил-был мальчик», «Сумка». Понимаю, почему был прочтен именно «Жил-был мальчик», это сильная вещь, дейстивительно притча. (А прочитано – ужасающе).
Самый неудачный рассказ «Издалека» (в буквами, но не заглавными а прописными, так надо говорить). Комментариев по поводу церкви и по поводу тюрьмы не нужно, я побывал и там и там, имею представление.
Коты-альбиносы, в рассказе «Зима в зеленых травах» - они ведь живут очень мало, меньше чем остальные коты, их жизнь проходит за 4-5 лет, концентрация, большое потомство, затем умирают. «Выполз из рукава кусочек снега, свернулся пирожком» - нужные слова найдены. Ошибок тоже достаточно: отрезала лапки-гузки, а гузка-то одна, цыпленок-то один. Внимательнее надо быть. «Они вырывали друг у друга сласти» - а не сладости. Есть разница.
Через кота прочитывается жизнь целой семьи. Не устраивает появление личного психоаналитика: знаете, мы такие бедные, папа бедный, мама бедная, слуга бедный, садовник бедный… И Джонатан – это явление такого порядка, что сюда не идет, употребление не к месту, и напротив точность описания порой поражает, например – во «Всем отдыхать» - «немо кричали орденские планки», точно, они как щели ртов, а в «Ори-Зоне», наоборот, «покултыхала не на телеге, а рядом с телегой», не «на кухне» а «в кухне» надо говорить. Хотя в той же «Ори-Зоне» описание фермерши – лицо как чашка в трещинках. Прекрасно. Вообще образы женщина особенно старух, запоминаются сразу (цитата из «Меня нет»)
Внимательность к деталям есть, а вот вопиющие вещи никуда не денешь: наряду с точными характеристиками есть штампы (на полном серьезе»), ни к чему использовать их. Еще фраза: это было похоже на исход из Египта («Ожидание коз»). Да нет. Не похоже это на исход из Египта, там было все планомерно и неизбежно, а не так суматошно и нервно, как в рассказе.
Слишком много литературных ремининесценций, автор, видимо много читает, но рассыпая ассоциации, увлекается сверх меры.
Общее замечание по языку: это напоминает переводную книгу. Да, это написано здесь, в России, но могло быть написано в Провансе. Это перевод с русского на русский, и текст много потерял при переводе.Почему это происходит, надо задуматься. Не все можно вставить в строку, что идет с языка. Есть, есть натянутые места, напряжение, надуманность. Но целом, повторяю – впечатление яркое.


Рецензии
Игорь СМИРНОВ
ПЕРВЫЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ ОТ «АРИИ» ГАЛИНЫ ЩЕКИНОЙ,
А ТАКЖЕ
РЕЦЕНЗИЯ НА РЕЦЕНЗИЮ А.РУЛЁВА-ХАЧАТРЯНА


Так уж получилось. На моё впечатление от книги повлиял устный отзыв о ней А.Хачатряна. Письменную его рецензию следует считать лишь кратким конспектом про-странной, эмоциональной, несколько сбивчивой речи, завершившей обсуждение творче-ства Г. Щекиной на январском заседании Череповецкого лито, участником которого этот вологодский автор также является. К чести Александра Хачатуровича следует отметить, что в ходе того заседания его выступление было самым сбалансированным и стройным. По части сбивчивости автор этих строк, пожалуй, далеко превзошёл его, при том, что во-обще мало что имел сказать на тот момент, поскольку мог ссылаться лишь на книги Ще-киной, написанные ещё в прошлом веке, тогда же и прочитанные. Из обсуждаемого сбор-ника успел ознакомиться только с одним единственным произведением – рассказом «Жил-был мальчик», зачитанным вслух лично автором после краткого изложения своей литературной биографии. (Как известно, сам этот рассказ заслужил очень высокую оценку Рулёва-Хачатряна, то, как он был представлен собранию, снискало куда меньшую его по-хвалу…) Словом, произошла такая вот психологическая сшибка, если угодно, имприн-тинг, не знаю, благоприятный или не очень, но, вероятно, очень сильно способствующий размышлению, высказыванию всяческих мыслей: ещё даже не раскрыв толком сборник, я получил некоторую ¬¬– весьма сильную – установку к его восприятию…
Потому, заранее прошу прощения, мысли мои могут быть сумбурны, возможно, я буду перескакивать с одного на другое. Потом, впечатления мои далеко не окончательны…
Во-первых, выше упомянутый рассказ Г. Щекиной не показался мне столь уж сильным произведением. Да, это притча, и как всякая «чистая» притча очень ограничена в своём воздействии на читателя. На мой взгляд, в притчах авторы уходят от серьёзной работы. Вместо того, чтобы дать картину, они дают псевдокрасивые словеса (характерный пример – фраза про тюрьму). И вообще там полно фраз-обманок. Автор не утруждает себя поис-ком мотивировок, деталей, через которые раскрывалось бы становление героя. Я вовсе не требую, чтоб история этого безымянного мальчика была столь же пространна, как «Пре-ступление и наказание» Достоевского или его же «Подросток»! Примеры из классики? Пожалуйста, «Алёша Горшок» Л. Толстого. Причём, не хочу сказать, что это какой-то ше-девр в последней инстанции. Материал судьбы молодого человека, с рождения получив-шего неблагоприятный жизненный старт, плывущего по течению, не понимающего, к ка-кому берегу ему следует прибиться, вообще не располагает к созданию на основе его ка-кого-либо шедевра, но тут сам творческий метод важен. Реализм, а не притчевость! Как говорил мой покойный Учитель, Лев Гаврилов, самая сильная фантастика – это реализм…
Начав читать первый же рассказ сборника «Уна», я сразу же вспомнил замечание А.Хачатряна о том, что это похоже на перевод. Да, отдаёт переводом! Сначала я отнёс впечатление на счёт не по-русски написанных фраз, типа: «Мама сидит в альбоме». Но ведь даже если бы и существовал где-то язык, для которого такая фраза была вполне орга-нична, на русский её, один чёрт, следовало переводить как: «На одной из фотографий аль-бома мама показана сидящей» или как-то вроде того.
Нет, дорогой Александр Хачатурович, это не могло быть написано в Провансе! Для французской литературы вообще характерна чрезмерная, даже тошнотворная детализация. Французики обращают внимание на такие пустяки, значение которых русскому человеку приходится разгадывать и разгадывать.
Следующие рассказы сборника навели меня на мысли о сходстве их с западноевропей-скими новеллами 50-60-70 годов. Написанных немцами, скандинавами – Бёллем, Носса-ком, Боргеном. Всеми, кого после Второй Мировой войны так шарахнул по голове во-шедший тогда в моду Кафка.
Хорошо или плохо такое сходство для современного русского автора? Вопрос для раз-мышления. Но, бесспорно, лучше следовать традиции Бёлля (и Кафки), чем, мягко говоря, традиции Семёна Бабаевского или Анатолия Иванова.
Теперь пару слов в защиту языка Г.Щекиной. Выражения типа «на кухне» вполне за-конны и правильны (смотрите «Большой толковый словарь русского языка» под редакци-ей С.А. Кузнецова, СПб, издательство «Норинт»).
Заканчивая эту рецензию, хочу сказать, что ценил писателя Галину Щекину именно как реалиста и хотел бы и в дальнейшем видеть её именно в этом качестве…

Игорь Смирнов   27.01.2007 14:47     Заявить о нарушении
ну не видит человек
ну ненавидит меня человек, но чтобы сказать это необязательно тратить столько слов
а книгу лучше не выбрасывать отдать кому-то
или просто забыть на лито

Галина Щекина   20.03.2007 18:59   Заявить о нарушении