Критическое эссе Зюскинд

...Как попадают книги, которые мы читаем, к нам?
Многими путями. И пути эти неисповедимы. Кто-то рекомендует, прочитав сам, кто-то по рекомендации рецензента, а кто и со скуки берет у соседа или друзей «что-нибудь почитать». «Парфюмер» Зюскинда попал ко мне совершенно случайно. Никто не рекомендовал, никто не убеждал меня его обязательно почитать.
К сожалению.

Хороших книг в нашей жизни много, очень хороших тоже. Возможно ли все прочитать, да и нужно ли – это вопрос чисто риторический. Но вот то, что я не прочитал этого автора раньше, очень жалею.

И сейчас, конечно же, было не поздно, что там говорить. Но я вот удивляюсь, что до сего времени мне никто не сказал – почитай «Парфюмера»! Или мало кто читал, или не понравилась тем, кто читал.

Книга попала в мои руки совершенно случайно – нужно было что-то почитать на немецком языке и я, поискав на книжных полках у родственников, увидел не очень тонкий роман автора со странной фамилией Зюскинд.

Но на немецком читать его я не смог – тяжеловато оказалось, а вот на русском захотелось, чтобы понять все-таки что это за автор.

Надо сказать, что читать было поначалу тяжело и по-русски – перед этим сидел пару дней за романом Дарьи Донцовой, и переход от таких разных авторов, был тяжеловат. Восприятию мешало предыдущая быстрая скорость чтения, а тут события текли медленно, основательно и в то же время, насыщенно. Сам процесс чтения доставлял удовольствие своими красочными, очень емкими описаниями.

Надо сказать, что перевод Венгеровой оказался великолепным!

Мир героя книги так красочно был выражен и это так тебя погружало в него, что несколько раз себя ловил на том, что стараюсь принюхиваться к окружающим запахам, пытаясь различить их составляющие.

Текст подчинял своему ритму, втягивал в ту жизнь, которая описывалась.

Мне говорили потом те, кто читал это произведение, что оно гротескно, и этот гротеск мешает восприятию.
Но это, наверное, все же на любителя. Я так думаю, что этот гротеск весьма гармоничен и необходим для раскрытия тех качеств человека, которые иногда встречается среди рядом с нами живущих.

Я намеренно не описываю то, о чем эта книга. Для тех, кто читал, в этом нет необходимости, для тех, кто нет - лучше самому почитать. Хотя я сам, надо честно сказать, смог спокойно читать дальше книгу, испытывая удовольствие от текста, только тогда, когда заглянул в конец и узнал чем вся эта история закончится.

На днях был на приеме у врача и пока ждал своей очереди, просматривал журналы, которые там лежали, чтоб скрасить время ожидания приема. И в одном из них встретил интервью с одним из известных немецких культурных деятелей. Там на вопрос, какую бы книгу он взял с собой на необитаемый остров, он ответил – «Парфюмера» Зюскинда. Дело, конечно же, вкуса, но я с ним полностью согласен, и теперь вот буду читать эту книгу второй раз и уже на немецком языке!


Такое вот было первое ощущение, первые эмоции, которые я сразу же по прочтении и записал себе в тетрадку.
А потом...
А потом понял, что это произведение гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Что за тем гротеском, который в нем присутствует, стоит совсем иной смысл, чем я понял после того, как закрыл последнюю страницу книги, немного недоумевая по поводу жизни и смерти главного героя.

Это роман об индивидуальности в обществе, который можно было бы даже назвать «синдромом белой вороны».

Есть люди среди нас, которые чувствуют, понимают и ощущают мир совсем не так, как понимают это абсолютное большинство людей. Для них жизнь протекает в ином свете, в ином измерении. Восприятие это непривычно для окружающих и, как правило, вызывает отторжение общества как инородное тело, которое нарушает привычный ритм жизни... И наверное, чем примитивнее общество, тем сильнее такое отторжение. Не знаю, может я в чем и не прав, но вот так я его понял...


01.02.2004




© Copyright: Чешенов, 2004
Свидетельство о публикации №2402040003


Рецензии