Насыров перевел Леннона

НАСЫРОВ ПЕРЕВЕЛ ЛЕННОНА (вместо надгробного слова)
Странно, но я узнал о трагической гибели певца Мурата Насырова лишь 23.02.07, когда, случайно, в разговоре, состоявшемся в одном из неофициальных московских клубов, коснулся его творчества, которым я когда-то восхищался. Из разговора я также узнал, что он якобы покончил жизнь самоубийством, выпрыгнув из окна. По словам очевидцев, он повесил на шею фотоаппарат, взял в руки свой портрет и выбросился.
 Эта печальная картина, которая, таким образом сложилась в моем сознании, есть ни что иное, как перевод (весьма трагический и, конечно, не бесспорный) ленноновской «Strawberry Fields Forever». «Let me take you down, 'cause I'm going to Strawberry Fields. Nothing is real and nothing to get hungabout. Strawberry Fields forever»… Одновременно вспомнились баталии на одном из форумов сайта «БИТЛЗ-РУ» по поводу перевода этой песни, показавшиеся, в связи с этим трагическим событием, абсолютно бессмысленными как по форме, так и по содержанию. Удивительно, но факт, что приблизительно в схожих временных рамках на том же сайте «БИТЛЗ-РУ» развивалась какая-то возня вокруг конкурса переводов песен с альбома: «ОРКЕСТР КЛУБА ОДИНОКИХ СЕРДЕЦ СЕРЖАНТА ПЕППЕРА» - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band, организованного неким Маратом, который затем исчез, так и не подведя окончательных итогов. На ум стали приходить мысли о песне «ДЕНЬ КАК ЖИЗНЬ/A DAY IN THE LIFE», которая почему-то была запрещена на «ВВС»:
В сегодняшних газетах прочитал с утра,
Как человеку «повезло» вчера:
Он ранг солидный утром получил,
А к вечеру уже почил.
Смешная отчего-то, но и грустная история:
Пошел на красный свет, и, - нет «Григория»,
Известной личности, толпою вознесенной.
О нем никто не вспомнит,
Лишь в газете фото:
Голова разбита,
Был он обреченный!

Я подглядел в сегодняшнем кино,
Как англичане побеждают зло,
Не верят в это люди, им смешно,
Но мне пришлось историю, мой друг,
По-книжному поправить, чтоб мог ты воспринять ее,
Понять, а уж потом прославить.

«Упал-отжался», - я проснулся,
Затылок некогда чесать,
Выпив кофе, встрепенулся,
Но понял: можно опоздать.
Накинув быстро плащ и шляпу,
Вскочил в автобус на ходу,
Поднялся вверх, курнул и «тяпнул»,
Никто не понял, как…? Но, - я живу!!!

Сегодня в новостях прочел вечерних,
Что в Графстве нашем пусто как везде.
Душа народ, мне кажется, покинула,
Хотя и оживает в ощущениях, в артистах,
Способных публику предпочитать толпе.
Влюбленный человек, - творец путей весенних…
17.12.06 авторский перевод осуществил Н. Ланд
Вспомнились высказывания самих Битлов, почерпнутые мной из «Антологии БИТЛЗ»
 ДЖОН: "Если вдуматься, то у нас появился всего-навсего альбом "Сержант Пеппер", в который вошло несколько песен. Когда-то сама идея казалась нам замечательной, но теперь она ничего не значит.
 Я не могу слушать те куски, которые получились не так, как мне хотелось. Такие фрагменты есть, например, в "Lucy In The Sky With Diamonds"; "Mr Kite" кое-где звучит не так, как надо бы. Мне нравится "A Day In The Life", но она получилась не такой красивой, как мне хотелось во время работы. Думаю, мы могли бы приложить больше усилий, но на это меня уже не хватило. "Sgt Pepper" - красивая песня, "Getting Better" - красивая песня, вещь Джорджа "Within You Without You" замечательная. Но разве все они чем-нибудь примечательны в музыкальном отношении - если не считать идеи "перетекания" одной песни в другую?" (67)
 ПОЛ: "Настроение этого альбома - дух того времени, потому что мы сами находились под его влиянием. Мы не ставили задачи передать это настроение - так получилось, что мы изначально пребывали в нем. Не повлиял на нас и общий настрой; я пытался отталкиваться от более абстрактных вещей. Реальное настроение времени отражали скорее "The Move", "Status Quo" и тому подобные группы. А вот авангард развивался вне рамок времени, и это, по-моему, и нашло свой выход в "Пеппере".
 Люди менялись, и я могу сказать одно: мы не пытались передать эти перемены или начать меняться сами - мы просто были неотъемлемой частью происходящего. Как всегда. Я придерживаюсь того мнения, что "Битлз" были не лидерами поколения, а выразителями его интересов. Мы занимались только тем, чем занималась молодежь в художественных школах. Это было безумное время, теперь оно представляется мне чем-то вроде иного мира, существующего параллельно основному времени, благодаря которому мы оказались в некоей волшебной стране. На нас бархатная одежда из лоскутков, мы жжем благовонные палочки... Бац! И мы снова в привычном мире и вполне цивильно одеты".
Наконец, на память пришла сцена из бессмертного творения М.А. Булгакова:
«… Так ты утверждаешь, что не призывал разрушить… или поджечь, или каким-либо иным способом уничтожить храм?
 - Я, игемон, никого не призывал к подобным действиям, повторяю. Разве я похож на слабоумного?
 - О да, ты не похож на слабоумного, - тихо ответил прокуратор и улыбнулся какой-то страшной улыбкой, - так поклянись, что этого не было.
 - Чем хочешь ты, чтобы я поклялся? – спросил, очень оживившись, развязанный.
 - Ну, хотя бы жизнью твоею, - ответил прокуратор, - ею клясться самое время, так как она висит на волоске, знай это.
 - Не думаешь ли ты, что ты ее подвесил, игемон?- спросил арестант. – Если это так, ты очень ошибаешься.
 Пилат вздрогнул и ответил сквозь зубы:
 - Я могу перерезать этот волосок.
 - И в этом ты ошибаешься, - светло улыбаясь и заслоняясь рукой от солнца, возразил арестант. – Согласись, что перерезать волосок уж, наверно, может лишь тот, кто подвесил?»
Михаил Булгаков, «МАСТЕР И МАРГАРИТА». Ж. «Москва», 1966г., стр20.
Завершая сие печальное повествование, мне хочется, перефразируя написанное мной когда-то стихотворение, закончить так:
 Жизнь коротка – артисты вечны!
( Простые выводы мои),
Насыров длится бесконечно…
И нет границы у любви…
Свободен он необычайно:
Над миром призрачным парит
И вопрошает нас печально:
«Что ж нынче вам певец сулит?»
Свой голос вновь певец подарит
Тому, кто тянется к добру,
От этого теплее станет…
(«СТИХИ», - читайте, - «ПРОЗУ-РУ»).
 24.02.07 Н. Ланд
P. S. www.stihi.ru/author.html?nickland www.proza.ru/author.html?nickland


Рецензии