Просто Христианство
Итак, книга вышла в Америке. Отклики были хорошими и очень хорошими. По прошествии времени стали готовить второе ее издание. И тут возникла, как теперь говорят, "разборка" между заведующим литературным отделом издательства и человеком, предложившим мне перевести эту книгу. Первый решил "проучить" второго. "Переехав" меня, точнее, мою работу. И для этого срочно заказал кому-то другой перевод книги. Как показало будущее, он оказался значительно слабее моего. Но частично "месть" все-таки удалась, потому как второй тираж ("своя рука владыка") значительно превосходил первый. Все это было проделано "в темпе", так что о результатах "разборки" я узнала, когда новый тираж был уже готов.
Помню, люди, так или иначе причастные к "процессу", извинялись передо мной, хвалили мой перевод и ругали "зава". Я принимала извинения и втихую плакала, и жаловалась Богу. Не только на то, что горько меня обидели. Более на то, что тираж действительно удавшегося перевода отличной книги потонет в волнах слабого. Но я ошиблась.
Все это происходило в июле 1990 года. А в середине августа мы с мужем прилетели в Москву. После 11 лет пребывания в Америке. Понятно, встречи сменялись встречами, и телефон в квартире моей матери не умолкал. Как-то в начале сентября позвонил мой двоюродный брат Александр. Извинился, что будет краток:
- В аэропорт опаздываю, лечу в Болгарию. Сегодня узнал, что твое "Христианство" стоит в сигнальном экзампляре "Иностранной литературы" Запиши их телефон. Тебе ведь и гонорар положен.
Саша повесил трубку, а я, обрадованная, лишь подумала удивленно, что сигнальные экземпляры поступают только к членам редколлегии журналов, а Саша, хоть и известный в Союзе искусствовед, к редколегии "Иностранной литературы" отношения не имеет. Сказал кто-то из имеющих? Но ведь у нас с ним и фамилии разные... Так я и не узнала загадки его "информированности".
Звоню в редакцию. Следует взрыв удивления с их стороны.
- Вы Ирина Череватая? Надо же! А где вы, собственно, находитесь? Перевод ваш действительно будет опубликован в ближайшем номере. В наше распоряжение поступили из Штатов два перевода "Просто христианства". Ну и главный в Союзе знаток Клайва Льюиса - Наталья Леонидовна Т. - рекомендовала ваш как лучший. Вам ведь и гонорар выписан. Вы из Америки звоните?
- Из самых что ни на есть московских Сокольников, - успокоила я сотрудника редакции и уточнила, - значит, публикация будет в сентябрьском номере?
И услышала нечто вовсе меня поразившее:
- Нет, знаете, в... майском! С бумагой у редакции были проблемы, и майский номер выйдет только в сентябре.
Мелькнула мысль: значит, если бы мы прилетели не теперь, а месяцем-двумя раньше или позже, я никогда не узнала бы, что в Москве избран и печатается мой перевод? И "утешение" пришло ко мне из-за всегдашних советских "недостач и нехваток"? Поделилась этой мыслью с собеседником.
- Действительно, иначе как чудом не назовешь, - рассмеялся он, - Как и то, что вы сами позвонили нам. Ведь мы не знали, где вас искать!
В Москву мы прибыли с полным чемоданом Библий. Тогда они, хоть и "разрешенные" уже, все еще оставались "дефицитом". Содержимого чемодана все-таки не хватило на всех приходивших к нам в те дни. Помог гонорар. Недостающие Библии были приобретены на "черном рынке". Еще и осталось на зимнее пaльто для московской подруги.
Как-то звонит мне приятель. Тоже из Москвы. С просьбой:
- Есть тут такое издательство, "Гендальф" называется. Очень они хотят опубликовать "Просто христианство". В вашем переводе. Но деньгами, чтобы заплатить вам, не располагают. Может быть вы согласитесь...
- Соглашусь, соглашусь, - перебила я Андрея, - Мне ли не радоваться, что люди читают эту чудную книжку!
Скоро еще одно издательство включило "Просто христианство" в сборник произведений Кл. Льюиса. На этот раз мне что-то заплатили.
В 1997 году я прилетела в Москву в сентябре, к скорбной, седьмой, годовщине со дня убийства отца А.Меня. Я познакомилась с ним в памятном 1990-ом году, за неделю до его гибели, хотя книги его выписывала из Европы на протяжении 10 лет.
Иду по фойе большого клуба. Кругом множество людей, собравшихся почтить память этого великого христианина. И вдруг навстречу мне... он сам. Так мне показалось на мгновение. Потом сообразила, что это его брат, Павел. Я как раз собиралась зайти в Фонд имени отца Александра Меня, который он возглавляет, с небольшим поручением от общих американских знакомых. Подхожу. Останавливаю. Представляюсь.
- Ирина Череватая? - восклицает он почти с изумлением. - Мы же вас всюду ищем (так и сказал). А вы, оказывартся, в Москве!... Дело в том, что к столетию Кл.Льюиса (1998 г. - замечание мое. И.Ч.) Фонд Меня готовит к изданию восьмитомник его сочинений, и первый том начинается с "Просто христианство", в вашем переводе. Нам необходимо заключить с вами договор!
Три дня оставалось до моего отъезда из Москвы, однако все формальности были выполнены, договор заключен. Но на это потребовалось время, и если бы я, как собиралась, сама поехала к Павлу Владимировичу за день-два до отъезда, у издательства возникли бы трудности. О нашей "случайной" встрече мне напоминают стоящие на полке восемь книжек Клайва Льюиса, которые - авторский экземпляр - я получила от Павла Меня в свой следующий приезд в Москву.
Свидетельство о публикации №207030100085
Спасибо Вам и низкий поклон от читателей "Просто христианства".
Надя Александрова 05.03.2007 10:12 Заявить о нарушении