3. Петух и Жемчужина. Федр
(Басня Эзопа в пересказе Федра)
Голодный петушок в навозной куче рылся,
Но не зерно — Жемчужину он обнаружил,
«Красиво, — молвил он, — но место неприлично.
Ах, если б отыскал вас подлинный ценитель,
Он вам вернул бы прежнее великолепье.
А петухам-то что, — наполнить бы утробу!
Ни вам от нас, ни нам от вас, — ни капли проку».
Об этом поразмысль, коль в баснях толк не видишь!
(© Перевод с латинского Дмитрия Н Смирнова, 4 марта 2007, Сент-Олбанс)
Pullus ad Margaritam
In sterquilino pullus gallinaceus
Dum quaerit escam, margaritam repperit.
«Iaces indigno quanta res» inquit «loco!
Hoc si quis pretii cupidus vidisset tui,
5 Olim redisses ad splendorem pristinum.
Ego quod te inveni, potior cui multo est cibus,
Nec tibi prodesse nec mihi quicquam potest».
Hoc illis narro, qui me non intellegunt.
Свидетельство о публикации №207030500043
Сильно голодный петушок.
Искал зерно. Раскопал; горшок.
В нем труха, тлен купюры,
итог чей-то авантюры.
Следом, лазурную бусинку
Тут же сделав: "Ку-ка-ре-ку!
"Потом курочке, фифе всучу...
Да с ней, я любую оттопчу."
Спору нет. бусина красива
Ну желудку не это необходимо.
* ** *
01.10.20
Голод не тётка
Топтанием сыт не будешь
Подгоняет как плётка
Урчание не заглушишь
perry 503
(рифмы выполнены поэтому анг тексту.)
http://aesopsbooks.blogspot.com/2017/07/the-cock-a...
Дмитрий Н Смирнов
Ваш перевод Федра разместил перед своими рифмами
со всеми Вашими реквизитами
(надеюсь Вы не супротив))
Олег Ерёмин 22.10.2020 13:15 Заявить о нарушении