Готфрид Бенн - из цикла Морг

Переводы не академические, так как не всегда соблюден размер, который был в оригинале. Ритмика больше ориентирована на исполнение этих текстов группой Das Ich, чем на Бенновский текст. Образы сохранены, и общее впечатление от прочтения своего перевода по прошествии нескольких месяцев у меня такое же, как от прочтения немецкого оригинала. Так что, можно сказать, перевод получился :-)

***


Мужчина и женщина идут по раковому бараку

В том ряду разлагаются лона, а в этом - разлагается грудь.
Койка за койкой - смрад. Смена сестры ежечасно.
Иди же, не бойся, загляни под одеяло. Посмотри на эти сгустки жира и гнилые соки –
был ведь мужчина, он ими упивался, звал родным и ценил-дорожил.
Сюда! видишь язву в груди. Потрогай венец из мягких узлов.
Прощупай, не бойся. Эта плоть размякла, ей уже не больно.
А эта кровоточит точно тридцать тел. В людях так много крови!
Этой еще надо вырезать дитя из вздутой матки.
Ее держат усыпленной. Круглые сутки. – В начале всем здесь говорят о здоровом сне.
- Лишь по воскресеньям - в дни посещений – ей уменьшают дозу, чтоб немного оживить.
Еды на них идет совсем немного. Спины - сплошь лохмотья. Видишь там мух.
Изредка их моют. - Так моют половицы.
Вокруг каждой койки уже набухли нивы. Уходит в почву плоть. Рассеивается жар.
Сокам невтерпеж скорее стать ручьями. Земля зовет.



***



Астрочка

Упившийся извозчик с пивоварни вдавлен в стол.
Кто-то вставил ему ярко-алую астру
В зубы.
Когда со стороны груди пройдя под кожей,
Длинным ножом
Я вырезал язык и глотку,
Наверное, задел ее случайно -
Она скользнула в лежащий рядом мозг.
Я сунул ее ему в грудную клетку
Под паклю, которой стягивали шов.

Пей досыта в своей нехитрой вазе,
И спи спокойно, астрочка!


Рецензии