Джейн Остин. План романа... Перевод с английского

ПЛАН РОМАНА, В СООТВЕТСТВИИ С НАМЕКАМИ, ПОСТУПИВШИМИ ОТ РАЗНЫХ ЛИЦ

     Местом действия должна быть провинция; героиней – дочь священника, который, после того, как долгое время вращался в свете, удалился от него и занял место помощника викария[1] в сельском приходе, имея весьма скудные средства к существованию.

     Он – самый превосходный человек, какого только можно вообразить, совершенный по характеру, нраву и манерам, лишенный малейшего недостатка или причуды, которые могли бы препятствовать ему от года к году быть самым восхитительным спутником своей дочери.

     Героиня и сама – безупречный характер, совершенная в своей доброте, мягкая и чувствительная, лишенная малейшего остроумия, весьма высоко образованная, владеющая современными языками, а также (говоря в целом) – всем, что изучают самые образованные женщины; но особенно сильна в музыке – ее любимое занятие – играет одинаково хорошо на фортепьяно и на арфе, и великолепно поет. Внешность ее совершенно красива: темные глаза и пухлые щечки.

     Книга открывается описанием отца и дочери, которые беседуют, обмениваясь долгими речами, изъясняясь изящным языком и в тоне серьезной чувствительности.

     Усердные просьбы дочери должны побудить отца сообщить все прошлые события его жизни. Это повествование займет большую часть первого тома – поскольку, кроме всех обстоятельств того, как он был влюблен в ее мать и как они поженились, оно сообщает и о том, как он отправился в море в качестве капеллана при некоем выдающемся придворном военно-морском деятеле, имеющем отношение ко Двору, каковое обстоятельство познакомило его с великим разнообразием лиц и вовлекло его во многие интересные ситуации, и завершается его суждением о преимуществах, проистекающих из отмены десятины[2], а также сообщением о том, как он погребал свою матушку (горячо оплакиваемую бабушку героини) вследствие того, что настоятель прихода, где она скончалась, отказался оказать должное уважение ее останкам.

     Отец должен быть весьма сведущим в литературе – энтузиастом литературы, ничьим врагом, кроме как самого себя, – и в то же время крайне ревностным в исполнении священнических обязанностей, образцом превосходного приходского священника.

     Дружбы героини должна искать некая молодая женщина, живущая в этой же местности, одаренная талантами и проницательностью, со светлыми глазами и кожей; но поскольку она обладает изрядной долей остроумия, героиня уклоняется от такого знакомства.

     После этого вступления история продолжится и будет содержать поразительное разнообразие приключений. Героине и ее отцу никогда не доведется провести и двух недель на одном месте, поскольку он будет смещен с прихода злобными происками некоего совершенно беспринципного и бессердечного молодого человека, отчаянно влюбленного в героиню и преследующего ее с неутолимой страстью.

     Едва лишь поселившись в одной из стран Европы, они уже вынуждены покидать ее и искать убежища в другой – постоянно приобретая новых знакомых, и постоянно вынужденные оставлять их.

     Это, разумеется, приведет к широкому разнообразию персонажей, однако без всякого перемешивания их; место действия будет каждый раз переходить от одного круга людей к другому, – но все добрые будут безупречны во всех отношениях, и не будет никаких недостатков или слабостей, кроме как у злодеев, каковые будут совершенно развращенными и мерзкими, едва ли еще сохраняя в себе человеческий образ.

     В самом начале развития действия, в процессе их первого перемещения, героиня должна встретиться с героем, – разумеется, полным совершенством – и ей мешает ответить на его внимание только некоторый излишек утонченности.

     Куда бы она ни отправилась, кто-нибудь в нее влюбляется, и она принимает многократные предложения замужества, которые полностью перепоручает своему отцу, чрезвычайно возмущаясь тем, что не к нему обратились в первую очередь.

     Часто похищаемая анти-героем, но спасаемая либо отцом, либо героем, – часто доходящая до необходимости поддерживать себя и своего отца своими талантами и работать ради хлеба насущного; непрерывно обманом лишаемая своего наследства, истощенная до состояния скелета и время от времени умирающая от голода.

     Наконец, преследуемые цивилизованным обществом, лишившись бедного крова самого убогого коттеджа, они вынуждены отправиться на Камчатку, где бедный отец, совершенно истощенный, встречая приближающийся конец, бросается за землю, и после 4 или 5 часов нежных советов и отеческих наставлений своему несчастному ребенку, испускает дух в прекрасном порыве литературного энтузиазма[3], перемежающегося с тирадами против удерживателей десятины.

     Героиня некоторое время безутешна, но затем тайком возвращается на свою родину, по крайней мере, 20 раз едва избегая рук анти-героя, – и в конце концов, едва успев свернув за угол, дабы избежать его, попадает в руки самого героя, который как раз отбросил все колебания, которые прежде его связывали, и именно в этот момент отправился на ее поиски.

     Имеет место нежнейшее и полнейшее объяснение, и они счастливо соединяются.

     На протяжении всего сочинения героиня должна пребывать в самом элегантном обществе и проводить изящнейшую жизнь. Роман должен называться не "Эмма", но в том же духе, как "Чувство и чувствительность" и "Гордость и предубеждение".
_________________________
[1] Слово "curate", хотя часто переводится как "викарий", но означает священнослужителя низшего ранга в Англиканской церкви, после ректора и собственно викария – "vicar"; обычно он получал жалованье от держателя прихода (ректора или викария), обладающего правом на десятину от прихожан.

[2] Речь идет о замене денежной десятины на натуральную – для увеличения скромных доходов сельских священнослужителей. С этой проблемой Джейн Остин наверняка была знакома прежде, будучи сама дочерью сельского священника.

[3] Надо заметить, что слово "enthusiasm", кроме общего значения ("воодушевление, восторженность") может означать и религиозное исступление, так что здесь, по видимому, содержится намек на протестантские тенденции внутри Англиканской церкви.


Примечания переводчика

     План гипотетического романа написан Джейн Остин вскоре после публикации ее книги "Эмма". "Эмма" – необыкновенно остроумное и хитроумное по построению сочинение – встретила довольно прохладный прием у читателей и критиков, которые, в частности, сочли, что в в этом романе отсутствует сюжет (т.е. сюжет в смысле романтизма: необычная и живописная местность, чудовищные злодеи и их безумные интриги и т.п.).

     Только Вальтер Скотт выступил с одобрением "Эммы", но и он счел, что такие персонажи, как мисс Бейтс и мистер Вудхаус, когда они часто появляются в романе, становятся так же скучны, как и в жизни.

     В целом, только в двадцатом веке были оценены реализм и остроумие произведений Джейн Остин, хотя ее близкие любили не только читать их, но и слушать от самой Джейн рассказы о жизни полюбившихся героев.

     Сочиняя "План романа", Джейн Остин снова обратилась к опыту своих подростковых пародийных произведений. Как и они, "План" не предназначался для публикации, а только для узкого круга близких людей, которым были известны обстоятельства, породившие этот "План".

     Одним из (если не главным) источником "намеков" о содержании предполагаемого романа был Джеймс Стейнер Кларк (rev. James Stainer Clarke), библиотекарь принца-регента, через которого было передано Джейн Остин пожелание последнего, чтобы ему был посвящен очередной роман, т.е. "Эмма" (просьба не могла не быть выполнена, хотя и против желания автора).

     В письме от 16 ноября 1815 года Кларк предлагает Джейн Остин в одной из будущих ее работ изобразить "образ жизни и личность и энтузиазм клирика – который обретался бы то в столице, то в провинции… – любитель литературы и полностью поглощенный ею – ничей враг, кроме самого себя". Джейн Остин в своем письме от 11 декабря того же года вежливо отказывается от этого предложения, уверяя, что она не смогла бы нарисовать в романе подобного клирика: "Комическую сторону персонажа я способна изобразить, но не достойную, восторженную, приверженную литературе". Далее она ссылается на недостатки своего образования, сильно преувеличивая их: уверяет, будто очень мало начитана и не знает иностранных языков (хотя, по крайней мере, французским языком Джейн Остин владела прекрасно), и даже называет себя самой малообразованной и неосведомленной из женщин, когда-либо осмеливавшихся стать писательницами. Конечно, на самом деле не добродетельность героя сама по себе отпугивала Джейн Остин, но характерная для романтизма однобокость, предполагающая, что все положительные черты (и в избытке) должны принадлежать положительным персонажам, а все отрицательные (до крайности) – исключительно злодеям. Очевидно, что писательница не могла прямо высказать Кларку, что она думает по поводу его предложений. В этом смысле "План романа" похож на отдушину, позволившую ей посмеяться вместе с близкими над патетическими и ходульными штампами популярных романов.

     Кларк не сразу отказался от попытки подвигнуть Джейн Остин на воплощение его замысла. Из его письма от 21 декабря того же года видно, что предполагаемый герой должен был иметь большое сходство с ним самим (тоже клириком); в частности, должен быть крайне озабочен реформой церковной десятины. Кларк также предлагает упомянуть, что герой, подобно ему самому, самолично погребал свою матушку, "поскольку настоятель прихода, где она скончалась, не оказал должного уважения ее останкам". Затем он советует отправить этого клирика в море, в качестве друга некоего высокопоставленного военно-морского деятеля, имеющего отношение ко Двору, что позволило бы показать многие интересные ситуации.

     "План романа", иронически воплотивший все основные чаяния романтического читателя, сильно напоминает пародийную повесть, написанную примерно век–полтора спустя канадским писателем Ликоком, а именно "Гувернантка Гертруда, или Сердце семнадцатилетней".


Рецензии
А я как-то вот не люблю читать джейн остин, ЖП, однозначно!
Н.Мяу - скромный читатель.

Наглый Мяу   13.12.2007 13:19     Заявить о нарушении
То есть читаете, но не любите этого делать? Или же не читаете?
Советую "Любовь и дружбу" и др.пародии, написанные ею, когда она была подростком. Правда, в интернете - только оригинал, но есть перевод изд-ва "Текст".
Вот тут я перевела один маленький отрывок. Это трогательное предсмертное наставление подруги, умершей от простуды из-за того, что она в приступе горя без конца падала в обморок на сырую траву:
"Моя дорогая Лаура (сказала она мне за несколько часов до смерти), пусть мой несчастный конец послужит тебе предостережением: избегай неблагоразумного поведения, которое было его причиной... Остерегайся обмороков... Хотя по временам они могут быть освежающими и приятными, все же поверь мне, что в конце концов, если падать в них слишком часто в неподходящее время года, они могут оказаться разрушительными для твоей конституции... [...] Приступ безумия ни в коей мере не столь разрушителен; такое упражнение для тела, если оно не слишком неистово, осмелюсь сказать, по своему действию благоприятствует здоровью – сходи с ума так часто, как захочешь; но не падай в обморок – "
Может быть, со временем Вам понравятся и более серьезные сочинения Джейн Остин (на самом деле не менее остроумные), если только Вы не будете морочить себе голову экранизациями.
Под конец отсылаю Вас к рассказу "Джейнисты", который я тоже перевела и разместила тут же.
Надеюсь, против Киплинга у Вас нет возражений? А то где же Ваша читательская скромность?

Елена Кирилловна Кистерова   14.12.2007 09:47   Заявить о нарушении
Елена, Джейн Остин и правда очень великолепная! И это радует, что и в наши дни ее все еще переводят!)
С Уважением,
Ксю.

Маленькая Неслучайность   29.03.2011 23:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.