Телевизор и тонкости английской фонетики - 2007

Вот если бывшая жена решила отдать бывшей теще старый телевизор, то кто его должен таскать? Именно. Звонит в воскресенье с утра:
- Ты не очень занят?
Не очень. Ребенка выгуливаю. Твоего, между прочим.
Начинает плакаться: вот, привезла маме телевизор, думала, что супер поможет занести (супер – это такая должность в американских домах, гибрид управдома и сантехника), а он куда-то делся.

Ладно, ловлю по дороге соседа (хорошо, что попался), едем, благо недалеко. Приехали, посмотрели на этот телевизор – мама родная! Диагональ метра полтора, весит килограмм сто. А мы оба далеко не Гераклы. Еле-еле дотащили от машины до подъезда, руки скользят, держать толком не за что. А надо еще по лестнице на второй этаж (лифта нет), всего один пролет, но лестница узкая и очень крутая.

Ну, передохнули, понесли перекрестясь по лестнице, сосед впереди, я сзади. Подняли на две ступеньки – и чуть не загремели вместе с ним. Вырывается, сволочь, из рук. Кое-как спустили обратно, понесли опять, теперь уже я впереди – вообще на первой ступеньке упустили, грохнули об пол, но вроде не разбили.

В подъезде стоит негритянка средних лет, смотрит, как мы кочевряжимся. Потом говорит:
- Shit.
Конечно, шит, от всей души с ней согласен. Киваю. Но она не успокаивается:
- Big shit.
И тут возразить нечего. Но интонации у нее какие-то неправильные. Как будто она не ругается и не выражает сочувствие, а ценный совет дает.

Тут до соседа дошло, что это действительно совет. То есть не shit, а sheet. И действительно, поставили телевизор на большое покрывало, взяли его за углы и, как на санках, втащили по лестнице вверх.

Так что, граждане, учите фонетические тонкости английского языка. Пригодится.


Рецензии
Григорий, привет!
Насчет одеяла. Улетело как-то раз у нас тут в Шанхае одеяло с балкона, и к соседу внизу упало. Меня дома не было. Жена порылась в разговорнике, нашла слово "одеяло" - "бэйдзы". А разговорник ещё был примечателен тем, что без иероглифов - просто русские слова, фразы и русская же транскрипция. То есть пальцем в строчку не ткнуть, если на слух не понимают.
Приходит она к соседу, стучит. Открывает дедок-пенсионер. Жена ему: "Бэйдце - у-у-у-у!" и руками машет. Он испугался, зямямлил что-то, но сбегал вглубь квартиры и притащил ей стакан. Жена головой качает, руки разводит в стороны, и гнет своё: "Бэйдзы, бэйдзы!" Он снова сходил куда-то, воды налил в стакан. И на всякий случай ещё один принёс.
Как уж они в конце концов поняли друг друга - мне так и не ясно. Одеяло вернули. Оказалось, одеяло - "бэйдзы", а стакан - "пэйдзы" будет.
Фонетика, так её.
Но и плюс тона эти - гимор большой.
Спросишь человека в автобусе:"Ни ся ма?" ("Ты выходишь?") а ему слышится "Ты не креветка ли?" - и всё из-за того, что тон неправильный
взят...

Вадим Чекунов   16.07.2007 19:16     Заявить о нарушении
Да, если уж мы с английской фонетикой путаемся, то представляю, каково с китайской.
А от "ни ся ма", наверно, произошло популярное сейчас в интернете "йа криветко".

Григорий Остров   17.07.2007 02:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.