Телевизор и тонкости английской фонетики - 2007
- Ты не очень занят?
Не очень. Ребенка выгуливаю. Твоего, между прочим.
Начинает плакаться: вот, привезла маме телевизор, думала, что супер поможет занести (супер – это такая должность в американских домах, гибрид управдома и сантехника), а он куда-то делся.
Ладно, ловлю по дороге соседа (хорошо, что попался), едем, благо недалеко. Приехали, посмотрели на этот телевизор – мама родная! Диагональ метра полтора, весит килограмм сто. А мы оба далеко не Гераклы. Еле-еле дотащили от машины до подъезда, руки скользят, держать толком не за что. А надо еще по лестнице на второй этаж (лифта нет), всего один пролет, но лестница узкая и очень крутая.
Ну, передохнули, понесли перекрестясь по лестнице, сосед впереди, я сзади. Подняли на две ступеньки – и чуть не загремели вместе с ним. Вырывается, сволочь, из рук. Кое-как спустили обратно, понесли опять, теперь уже я впереди – вообще на первой ступеньке упустили, грохнули об пол, но вроде не разбили.
В подъезде стоит негритянка средних лет, смотрит, как мы кочевряжимся. Потом говорит:
- Shit.
Конечно, шит, от всей души с ней согласен. Киваю. Но она не успокаивается:
- Big shit.
И тут возразить нечего. Но интонации у нее какие-то неправильные. Как будто она не ругается и не выражает сочувствие, а ценный совет дает.
Тут до соседа дошло, что это действительно совет. То есть не shit, а sheet. И действительно, поставили телевизор на большое покрывало, взяли его за углы и, как на санках, втащили по лестнице вверх.
Так что, граждане, учите фонетические тонкости английского языка. Пригодится.
Свидетельство о публикации №207040700253
Насчет одеяла. Улетело как-то раз у нас тут в Шанхае одеяло с балкона, и к соседу внизу упало. Меня дома не было. Жена порылась в разговорнике, нашла слово "одеяло" - "бэйдзы". А разговорник ещё был примечателен тем, что без иероглифов - просто русские слова, фразы и русская же транскрипция. То есть пальцем в строчку не ткнуть, если на слух не понимают.
Приходит она к соседу, стучит. Открывает дедок-пенсионер. Жена ему: "Бэйдце - у-у-у-у!" и руками машет. Он испугался, зямямлил что-то, но сбегал вглубь квартиры и притащил ей стакан. Жена головой качает, руки разводит в стороны, и гнет своё: "Бэйдзы, бэйдзы!" Он снова сходил куда-то, воды налил в стакан. И на всякий случай ещё один принёс.
Как уж они в конце концов поняли друг друга - мне так и не ясно. Одеяло вернули. Оказалось, одеяло - "бэйдзы", а стакан - "пэйдзы" будет.
Фонетика, так её.
Но и плюс тона эти - гимор большой.
Спросишь человека в автобусе:"Ни ся ма?" ("Ты выходишь?") а ему слышится "Ты не креветка ли?" - и всё из-за того, что тон неправильный
взят...
Вадим Чекунов 16.07.2007 19:16 Заявить о нарушении
А от "ни ся ма", наверно, произошло популярное сейчас в интернете "йа криветко".
Григорий Остров 17.07.2007 02:23 Заявить о нарушении