Роберт Бернс Эпиграмма на мисс Эйнсли в церкви

Роберт Бернс «Эпиграмма на мисс Эйнсли в церкви, подсматривающую в текст во время проповеди»

1-й вариант

Честная дева, намёк не лови,
Текстам праздным не следуй:
"Грешники - здесь обсуждаетесь вы,
А не Ангелы с неба".

2-й вариант

Светлая дева, намёк не лови,
Текстам праздным не следуй:
"Грешники - здесь обсуждаетесь вы,
А не Ангелы с неба".

Перевод с английского
Сергей ЛУЗАН


Epigram To Miss Ainslie In Church Who was looking up the text during sermon
Robert Burns

Fair maid, you need not take the hint,
Nor idle texts pursue:
'Twas guilty sinners that he meant,
Not Angels such as you.

1787

и см. http://www.stihi.ru/2007/03/22-2008


Рецензии
Сергей! Рекомендую Вам посмотреть мою зарисовку "Почему я переводчик". Мне известна страница KudoZ - именно оттуда я узнал о Вас и вышел на Проза.Ру. Are we kindred souls, I wonder. You can answer me in English, if you please.
Сергей Елисеев

Сергей Елисеев   05.05.2007 00:52     Заявить о нарушении
Ув. Сергей! Посмотрел и откликнулся, благодарю за внимание и ссылки.
С наилучшими, успехов Вам! :)
Искренне Ваш,

Сергей Лузан   05.05.2007 03:26   Заявить о нарушении
Увы, но Бернса люблю в переводах Маршака. Шотладский диалект до меня не доходит. Маршак - гений.

Сергей Елисеев   05.05.2007 13:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.