Либретто рок-оперы икар

Либретто рок-оперы ИКАР Владимир Билунский

музыка Владимир Фёдоров
стихи Шарль Бодлер, Филипп Депорт, Валерий Брюсов, Якопо Саннадзаро, Гавриил Державин, Томас Стерне Элиот, Глеб Горбовский, Ирина Путяева, Публий Овидий Назон

Действующие лица

Дедал - художник, скульптор и зодчий Афин, потомок Эрехтея. Им, кроме крыльев были изобретены топор, бурав и даже складной стул для массовых зрелищ.
Икар – сын Дедала
Никто – лидер из толпы
Сент – хозяин антикварной лавки
Баксия – дочь Сента
Садко – Новгородский гусляр
Корабельщики – дружина Садка
Пираты – просто пираты
Тон – капитан авианосца «Моника»
Матросы авианосца
Афиняне

Пролог
 Якопо Саннадзаро
 Перевод с итальянского Евгения Витковского

Здесь пал Икар. Здесь каждая волна
Следы крылатого хранит поныне.
Здесь путь его закончился в пучине,
И поколеньям зависть суждена.

Да, эта смерть вполне искуплена,
Паденье привело его к вершине.
Блажен, кто так погиб, о чьей кончине
Песнь пропоют в любые времена.
 
 Нам всем отпущены ветра Ирина Путяева

Нам всем отпущены ветра
Но как они б не свирепели
Живые ветки для свирели
Сухие ветки для костра

О, знайте гордые леса
Что устоять всего важнее
Чем выше крона, тем нежнее
Поющих веток голоса

Картина первая

Мастерская Дедала. Художественный беспорядок, состоящий из его работ, произведений искусства и изобретений.
Входит оживлённый Дедал и поёт свою песнь

Я встал сегодня очень рано
Ещё лишь теплился рассвет
Бродя в саду вокруг фонтана
Складной придумал табурет

Нашёл я метод уникальный
Он гениален, прост и нов
Не будет зритель театральный
Стоять по нескольку часов

Природы тайны мне подвластны
Пускай поёт о том струна
Пусть станет жизнь ещё прекрасней
Пусть людям нравится она

Вбегает Икар
- Отец! Как ты мог?! Зачем ты убил моего брата?
Дедал – Вздор! Кто сказал тебе это?
Икар – Толпа. Я чудом ушёл от расправы. Они хотят убить тебя. Бежим, отец!

Толпа ломится в дверь. Дедал и Икар выпрыгивают в окно.
Дверь падает, врываются афиняне во главе с Никто.

Ария Никто

Никто - Детоубийца Дедал - позора печать
Но не уйти ему от Фемиды меча
Кровью за кровь будет он отвечать
Скоро много работы ждёт палача

Афиняне - Жертвы новой, жертвы новой
Просит Олимп
Хлеба и крови, хлеба и крови
Вот всё, что мы хотим

Никто – Держи! Где они?! А! Улизнули в окно! Далеко не уйдут.
С криками – Смерть убийцам – толпа убегает.


Картина вторая

Чулан антикварной лавки. Икар и Баксия предаются любви.
Входят Дедал и Сент, влюблённые притворяются античными скульптурами.

Дедал – Мы улетим в ночную тьму
Лишь я найду коней
Укрой меня в своём дому
Всего на пару дней
Ведь мы с тобой, дружище Сент
Уже почти родня
Неужто ты в такой момент
Не выручишь меня

Сент - Дедал, и ты меня пойми
Рискую многим я
Не почитаема людьми
Подобная родня

Но другу в трудный час помочь
Весьма почётно мне
На пару дней укрыть не прочь
Но дело лишь в цене

Дедал - Я за ценой не постою
Проси что хочешь, друг
Продолжить можно жизнь мою
Ценой твоих услуг

Сент - Я у тебя не попрошу
Монеты золотой
За то, что я тебе служу
Талант заложишь свой

Дедал- Согласен. В твой доход зачту
Всё то, что я создам
И всё, что я изобрету
Поделим пополам

Бьют по рукам, уходят.
Икар и Баксия всё ещё стоят неподвижно.
Икар поёт романс возлюбленной

Спасибо, небеса
За тихое любви очарованье
За трепетный восторг победы красоты
Тону в её глазах
Речам внимаю, словно без сознанья
Летаю в облаках пленительной мечты

Божественная тень
Шагнула в этот мир из сновиденья
Для жаждущей души живительный глоток
Наполнив светом день
А темноту блаженства упоеньем
В песочные часы насыпала песок

Снова предаются любви

Картина третья

В антикварной лавке Баксия исполняет танец живота и поёт

Роза и Соловей Н. Римский-Корсаков

Пленившись розой, соловей
И день, и ночь поёт над ней
А роза молча песне внемлет
 
На лире так певец иной
Поёт для девы молодой
А дева милая не знает
О чём поёт и для чего
Печальна песня так его

Входит Никто и поёт Баксии льстивую песню

Объехал я немало стран
В далёких был краях
Не покорился злым ветрам
В бушующих морях

 Чудес немало видел я
Волшебные сады
Но не встречал я никогда
Подобной красоты

Нет тебя прекрасней
Нет тебя красивей
Ты – богиня счастья
В этом грешном мире

Немного лет назад тому
Один заморский франт
Мне в честном проиграл кону
Волшебный диамант

 Он озаряет путь в ночи
Пространство голубя
Но освещать его лучи
Достойны лишь тебя

Тебе, богиня красоты
Его бы я отдал
Лишь если бы сказала ты
Где прячется Дедал

Баксия - Нет меня прекрасней
 Нет меня красивей
 Я – богиня счастья
 В этом грешном мире

Баксия меняет ключ на «диамант».
Никто врывается в чулан. Шум, звон стёкол.
Вбегает Сент.

Трио Сента, Баксии и Никто

Сент - Какого чёрта отдала
 ты от чулана ключ
Баксия - Я диаманта обрела
 голубоглазый луч
Сент - О, неразумное дитя,
 я вижу без очков
Что на ладони у тебя
 колье из светлячков.

Никто - Им удалось уйти опять
 в разбитое окно
Но далеко не убежать
Настигну всё равно

Картина четвёртая

Пристань города Веденца. Корабли Садка готовятся к отплытию.

Песня корабельщиков Н. Римский-Корсаков

Уж как по морю, морю синему
Бегут-побегут тридцать кораблей,
Тридцать кораблей и един корабль
Самого Садка, гостя славного.

Хорошо корабли изукрашены,
А Сокол-то корабль да покраше всех.
Как на том корабле, на беседе сидит
Молодой Соловей Будимирович.

Надоела ему молода жена
Молода жена – в церкви венчана
Попрощался он с молодой женой
Да пошёл за моря поискать другой

Высота ли, высота поднебесная,
Глубота, глубота – окиан-море,
Широко раздолье по всей земли,
Глубоки омуты днепровские.

Пока корабельщики поют Дедал и Икар пробираются на корабль и прячутся в трюме. Корабли отплывают.
Никто подговаривает пиратов напасть на флот Садка.

Картина пятая

Корабли в открытом море.
Садко обвиняет Дедала и Икара в тайном проникновении на корабль, Икар упрекает Садка в неверности жене и двоежёнстве. В разгар конфликта на флот Садка нападают пираты. Они захватывают корабль, ищут и находят золото.

Песня Пиратов

Золото, золото, золото – полная сума
Золотом околдованы, все сошли с ума
Те, кто зелены, молоды
Пойманы, арестованы
И в кандалы закованы
Полная тюрьма

Товарищи пираты, пираты, пираты
Двум жизням не бывать
Пожалуйста, не надо, не надо, не надо
Друг друга убивать

Золото, золото, золото – это западня
Те, кто зелены, молоды - слушайте меня
Из-за металла какого-то
Этого чёртова золота
Столько людей заколото
Среди бела дня

Товарищи пираты, пираты, пираты
Двум жизням не бывать
Пожалуйста, не надо, не надо, не надо
Друг друга убивать

Золото, золото, золото – лишь увидит глаз
Тем, кто зелены, молоды крышу сносит враз
Если при виде золота
Сердце стынет от холода
Пусть лежит нетронуто
Это не для вас

На горизонте появляется авианосец «Моника».
Пираты арестованы за отсутствие лицензии. Капитан Тон приказывает найти оружие массового поражения. Матросы ищут, но находят лишь Дедала и Икара.
Никто: это преступники.
Кто обвиняет их? – спрашивает Тон.
Пираты отвечают: Никто обвиняет.
 Матрос переводит Тону: Nobody accuses (никто не обвиняет).
No problem – говорит капитан и авианосец с золотом уплывает вдаль.

Картина шестая

Никто заточает Дедала и Икара в высокую башню на острове Крит.
Много произведений искусства создал Дедал для царя Крита Миноса. Он выстроил знаменитый дворец Лабиринт, а для жены Миноса Пасифаи придумал приспособление для совокупления с быком (Так появился Минотавр – человек с головой быка). Это было для Икара последней каплей. И пока Дедал мастерил крылья, чтобы бежать с Крита, Икара мучили мысли о смерти.

Смерть Гавриил Державин
На смерть князя Мещерского
Смерть, трепет естества и страх!
Мы – гордость с бедностью совместна
Сегодня бог, а завтра прах

А завтра: где ты, человек?
Едва часы протечь успели,
И весь, как сон, прошёл твой век.
 
Единственный путь Глеб Горбовский

Глаза в синеве поднебесной купаю
Остатки любви из груди выскребаю
И песни терзают мне ласкою грудь
Но я уже вижу единственный путь

Ещё мне милы и река и дорога
Берёза и тень от неё у порога
И песни терзают мне ласкою грудь
Но я уже вижу единственный путь

Ещё меня мысли тревожат средь ночи
Но мягче душа моя с миром и проще
И песни терзают мне ласкою грудь
Но я уже вижу единственный путь

Пепельная среда Томас Элиот
Перевод С. Степанова
Ибо я не надеюсь вернуться
Because I do not hope to tern again
Я иного ищу себе жребия

Ибо я не надеюсь вкусить
Боле славы единомгновенной
Because I do not hope to know again
Ибо не уповаю
Ибо знаю, что не узнаю
Власти жалкой и бренной
Ибо влаги ключей не испить мне в пустыне
Because I know that time is always time
And place is always and only place
Ибо я не надеюсь вернуться

***
Prophesy to the wind
Ибо ветер один будет слушать

Метаморфозы, книга восьмая Публий Овидий Назон

Дедал, наскучив меж тем изгнанием долгим на Крите,
Страстно влекомый назад любовью к родимым пределам,
Замкнутый морем, сказал: "Пусть земли и воды преградой
Встали, зато небеса – свободны, по ним понесемся!
Всем пусть владеет Минос, но воздухом он не владеет!"
Молвил – и всею душой предался незнакомому делу.
Новое нечто творит, подбирает он перья рядами,
С малых начав, чтоб за каждым пером шло другое, длиннее, –
Будто неровно росли: все меньше и меньше длиною, –
Рядом подобным стоят стволы деревенской цевницы:
Ниткой средину у них, основания воском скрепляет.
Перья друг с другом связав, кривизны незаметной им придал
Так, чтобы были они как у птицы. Когда ж довершили
Дедала руки свой труд, привесил к крылам их создатель
Тело свое, и его удержал волновавшийся воздух.
Дедал и сына учил: Следуй за мною в пути"
К юным плечам незнакомые крылья приладив.
Между советов и дел у отца увлажнялись ланиты,
Руки дрожали; старик осыпал поцелуями сына.
Их повторить уж отцу не пришлось никогда!

Дуэт Дедала и Икара Валерий Брюсов

Мой сын! мой сын! Будь осторожен,
Спокойней крылья напрягай.
Под ветром путь наш ненадежен,
Сырых туманов избегай.
Отец! ты дал душе свободу,
Ты узы тела разрешил.
Что ж медлим? Выше! к небосводу!
До вечной области светил!
Мой сын! Мы вырвались из плена,
Но пристань наша далека:
Под нами - гривистая пена,
Над нами реют облака...
Отец! Что облака! Что море!
Удел наш - воля мощных птиц:
Взлетать на радостном просторе,
Метаться в далях без границ!
Мой сын! Лети за мною следом
И верь в мой зрелый, зоркий ум.
Мне одному над морем ведом
Воздушный путь до белых Кум.
Отец! К чему теперь дороги!
Спеши насытить счастьем грудь!
Вторично не позволят боги
До сфер небесных досягнуть!
Мой сын! Не я ль убор пернатый
Сам прикрепил к плечам твоим?
Взлетим же дважды, и трикраты,
И сколько раз ни захотим!
Отец! Сдержать порыв нет силы!
Я опьянел! я глух! я слеп!
Взлетаю ввысь, как в глубь могилы,
Бросаюсь к солнцу, как в Эреб!
Мой сын! мой сын! Лети срединой,
Меж первым небом и землей...
Но он - над стаей журавлиной,
Но он - в пучине золотой!

Икар летит к солнцу, Дедал в Сицилию.

Эпилог

Жалобы Икара Шарль Бодлер

Перевод с французского Павла Антокольского

Наверно, у продажных женщин
Пресыщен счастьем каждый друг.
А я ломаю кисти рук,
С бесплодным призраком повенчан.

Непоправимая беда!
Мне свет созвездий отдаленных
Затмил в глазах испепеленных
Земное солнце навсегда.

Пространство было так широко,
Что я предела не открыл,
И воск моих ничтожных крыл
В огне расплавился до срока.

Отвергнут жгучей красотою,
Я неопознанный исчез,
И назовут одну из бездн
Моей могильною плитою.

Финальный хор Филипп Депорт
Перевод Ю.Денисова

Блажен, кто к небу сделал первый шаг,
В неведомое плыть - безумцев дело.
Блажен, чью смерть поэзия воспела,
Кто славой победил столетний мрак.


Филипп Депорт (Philippe Desportes; 1546-1605) - французский поэт. Происходил из зажиточной буржуазной семьи. Еще в молодости был одобрен Ронсаром, который считал его опасным соперником. Он переводил Псалмы, писал мадригалы, стихотворные надписи и т. д. Депорт был любимым поэтом Генриха III.

Шарль Бодлер (Baudelaire) (1821-67), французский поэт. Участник Революции 1848. Предшественник французского символизма. В сборнике "Цветы зла" (1857) анархическое бунтарство, тоска по гармонии сочетаются с признанием неодолимости зла, эстетизацией пороков большого города.

Валерий Брюсов (1873-1924) - русский поэт, переводчик, прозаик, критик, литературовед, один из родоначальников и теоретиков символизма в русской литературе. Образы античной мифологии, литературы и истории занимают огромное место в его творчестве.

Якопо Саннадзаро (Jacopo Sannazaro; 1456-1530) - итальянский поэт, живший при неаполитанском дворе. Происходил из знатного рода. Писал стихи на итальянском и латинском языках. Славу ему принес пасторальный роман "Аркадия", ставший образцом для многочисленных идиллий, авторы которых пытались найти гармонию между человеком и миром.

Гавриил Державин - выдающийся поэт 18 века, представитель русского классицизма, видный государственный деятель России. В произведениях Державина, проникнутых идеей сильной государственной власти, содержится сатира на вельмож, пейзажные и бытовые зарисовки, философские размышления.

Томас Стерне Элиот (1888-1965) - один из крупнейших писателей XX в., лауреат Нобелевской премии. Его творчество оказало огромное влияние на развитие современной поэзии.

Глеб Горбовский - поэт и прозаик, живет в С.-Петербурге.

Ирина Путяева – петербуржская поэтесса.

Публий Овидий Назон – знаменитый римский поэт и государственный деятель


Рецензии