Бал водопроводчиков

Временами, особенно, если светит легкая выгода, Анюта обнаруживает чудеса изворотливости и остроумия. Когда по внеклассному чтению на английском языке ей задали перевести ”A case of identity”, один из рассказов о Шерлоке Холмсе, не долго думая, она попросила у подружки томик из полного собрания сочинений Конан-Дойля с этим рассказом, отксерокопировала его в ближайшем универсаме и принесла домой. Она решила, что тем самым с пол-пинка выполнит задание. Но, начав его переписывать в тетрадку, наткнулась на преодолимую проблему. Я как раз вернулся с работы, когда она бросилась мне навстречу с листками:
- Папусь, помоги мне с текстом, плиииз!
Я бегло просмотрел листки и понял, что английский текст – адаптированный, а русский- само собой разумеется, полный перевод с классического подлинника. Если переписать его целиком, учительница несомненно поймет его происхождение. Мне была уготована на весь вечер весьма творческая работа – сбить эти тексты так, чтобы русский текст выглядел переводом с английского адаптированного.
- Ну плииз!
Я вообще-то за самостоятельную работу ребенка. Если бы речь шла об одной-двух страницах, я бы не долго думая напомнил дочери, где стоит словарь, и пускай себе трудится. Но за один день – перевести весь рассказ – для ученика с нынешним уровнем преподавания английского задача непосильная.
Наспех поужинав, я взялся за перевод. Сперва все шло, как по маслу. Как всегда, Шерлок Холмс восседал в старом кожаном кресле у камина, являя собой такой же неизменный символ незыблемости викторианской Англии, как вороны Тауэра, гвардейцы в медвежьих головных уборах у королевской резиденции или стабильный курс фунта стерлингов. Я вычеркивал из русского текста философские рассуждения детектива, и прочие литературные излишества, не попавшие в адаптацию. Вот на сцене появилась юная Мисс Сазерленд с очередной детективной загадкой. Она рассказывает нашему герою, попыхивающему у камина трубкой, историю таинственного исчезновения перед самым венчанием ее жениха, некоего мистера Эйнджела. Как всегда, наш герой, любящий обстоятельные мелочи, попросил юную особу рассказать подробности ее знакомства с женихом. Мисс Сазерленд объяснила, что познакомились они на….. и тут я расхохотался. Они познакомились – знаете где? – на балу водопроводчиков. Именно так переводчик перевел ”the gasfitters’ ball“. Я заинтересовался этой фразой, влез в интернет, там было несколько вариантов перевода, в одних случаях это был бал водопроводчиков, в других – газопроводчиков. По контексту последнее было даже более вероятным, поскольку покойный отец героини содержал лудильную мастерскую. Вообще то, если покопаться в истории, то водопроводчик, равно как и газовых дел мастер в те времена (впрочем, наверное, как и сейчас) считался в Англии довольно высококвалифицированной и хорошо оплачиваемой профессией. И богатый их профсоюз, видимо, позволял себе подобные мероприятия. Здесь, конечно, подкачал переводчик, не найдя нужного эквивалента к слову “ball”. Я попытался подобрать сам. «Вечеринка» – нет, у этого слова более интимный оттенок. «Вечер» – это уже звучит по совдеповски. «Тусовка» – молодежный слэнг. Бог с ним, бал так бал. Я сказал про это Анюте и она расхохоталась тоже. И мы тут же представили себе следующую картину. В промасленных телогрейках, с испитыми лицами, сантехники нашего местного ЖЭКа идут на бал. Из карманов телогреек торчат куски пакли, на руках мозоли от разводных ключей. И само собой разумеется, все сантехники страдают от похмелья, и мысль у них одна – поскорее чего-нибудь выпить.

22 февраля 2007 г.


Рецензии