Стабилизец

мультилингвальная прозаично-поэтическая мягкосоциально-политическая фальсификация в нескольких актах

;inau tik tai, kad jis pra;jo (ar praeina) –
tas juodas ;imtmetis, galb;t ir nejuodesnis
u; kelet; kit;, bet ypatingo masto …

Томас Венцлова

Действующие лица:

А н г л и ч а н и н   
В и с л а в а   Ш ы м б о р с к а
Г е н р и х   Г е й н е
Д ж о н   К и т с
Д у б и н к и
З а к л ю ч е н н ы е
И г о р ь - С е в е р я н и н
К н у т ы
Н е м е ц
П о л ь к а
Р у с с к и й

Место действия:

Неизвестная вечная затерянная секретная тюрьма без особого смысла, до которой, в том числе по причине неизвестности, никому нет дела.

Акт Начальный

Двор тюрьмы. На прогулку, подгоняемые   к н у т а м и   и   д у б и н к а м и,   выходят друг за другом со связанными за спиной руками   н е м е ц, р у с с к и й   и   п о л ь к а. Вслед   и м   к н у т ы   и   д у б и н к и кидают   а н г л и ч а н и н а. А н г л и ч а н и н   поднимается и, борясь с приступами кашля, становится впереди   н е м ц а. А н г л и ч а н и н, н е м е ц, р у с с к и й   и   п о л ь к а   начинают движение по кругу в определенном ритме; при нарушении ритма   к н у т ы   и   д у б и н к и   подбадривают   и х   идти соответственно быстрее или медленнее. Постепенно завязывается разговор.

П о л ь к а (устало): Cze;;...

Р у с с к и й (ободряюще): Привет!

Н е м е ц (головой под мышкой поддерживая   а н г л и ч а н и н а): Hei?

А н г л и ч а н и н (заходясь в кашле): He-llo…

А н г л и ч а н и н, н е м е ц, р у с с к и й   и   п о л ь к а   молча проходят первый круг. Р у с с к и й   прерывает тишину.

Р у с с к и й (занося голову): Петербург…

А н г л и ч а н и н: It must be so boring to play the same game every day!

Н е м е ц: Jeden zweiten Tag. Aber Du hast recht… (задумчиво) Glasperlenspiel, vielleicht?

Р у с с к и й (усмехаясь): В бисер? Я тебя умоляю: в эту занудную игру могут играть только такие же зануды, как ты, да и то не современные.

Н е м е ц (раздраженно): Na gut, Du bist einfach diesem Spiel noch nicht gewachsen: Deine St;dte sind nat;rlich viel… viel intelligenter und am;santer.

А н г л и ч а н и н (экзальтированно): Please stop quarrelling, my friends! Don’t you know that every thing seems to have lost its sense here. Then let’s just play… (зловеще-манящим шепотом) death! (Последнее слово утопает в кашле)

П о л ь к а (в ужасе): ;mier;? Nigdy, Panowie! Grajmy ;ycie, tylko samo ;ycie. Naprzyk;ad, grajmy w poet;w...

Р у с с к и й   и   а н г л и ч а н и н (одновременно заинтригованно): В поэтов? Poets?

Н е м е ц (еще раздраженнее): Toll! Der eine macht alle nach St;dten verr;ckt, die andere nach Dichtern…

П о л ь к а: Nie, przyjaciele, nie rozumiesz. Dobrze, poka;e Wam, o co mi chodzi. (Размышляя) Jestem… (громко) Wis;aw; Szymborsk;.

В и с л а в а   Ш ы м б о р с к а: Panowie W;;niowie! Skoro jestem
jedyn; kobiet; w;r;d was, m;;czyzn,
chcia;abym si; zwr;ci; do dawnej legendy,
kt;ra spowodowa;a cz;owieka ;zy.

Ewa dawa;a pokus; Adamowi,
Adam zrozumi;, co jest dobrze, co ;le,
ale jego synom uda;o si; zapomnie;
szybko r;;nic; mi;dzy owym a tym.

;wiat rozdzierany wojn; tak ;mierdzi,
jak zwariowany gospodark; rz;d:
p;ki ten k;amie, wszyscy jeste;my
k;amc;, czekaj;cym na wi;kszy s;d.

Oto, s;uchajcie, pokusa nowej Ewy:
trzeba obudzi; ludzi od sna,
w kt;rym si; zmienia prawo na lewo
oraz brat siostry wi;cej nie zna.

Н е м е ц (тревожным шепотом): Stopp! Schweige… Verstehst Du nicht, dass man heutzutage viel mehr Wert auf das legt, was verschwiegen wird, als auf das, was ausgeredet ist?

В и с л а в а   Ш ы м б о р с к а (громко, кивая сначала на   к н у т, потом на   д у б и н к у): Kogo si; boisz, przyjaciele? Tego biczu czy tej pa;ki? Oni s; nie-mow-l;-ta-mi, nic zrobi; nie mog;!

В и с л а в а   Ш ы м б о р с к а   получает удар   к н у т о м, падает, поднимается под сочувственными взглядами   н е м ц а, р у с с к о г о   и   а н г л и ч а н и н а   и снова продолжает движение в заданном ритме.

Н е м е ц: Doch! Sie d;rfen schlagen, und dies ist eine kr;ftigere Tat im Vergleich zum blanken Wort.

В и с л а в а   Ш ы м б о р с к а (пониженным голосом): Na ca;ym ;wiecie nie istnieje wi;kszej mocy ni; s;owo! Czy ju; naprawd; zapomnia;e;, z czego wszystko si; zaczn;;o i czym wszystko si; sko;czy? Albo to okropne miejsce z krzywd; poza tym tak Ci; zmieni;o, ;e zosta;es niewidomym, bez sensu oraz bez nadziei? Czy jeszcze pami;tasz, kim byle; tam? Zupie;nie innym... Cz;owiekiem!

Н е м е ц (срываясь на крик): Genug! (получает удар   д у б и н к о й, но не останавливается и шепчет на ходу) Wozu bist Du hier? Ich will einfach leben, wie alle anderen es tun. Dort ist das mir nicht gelungen, aber hier… vielleicht hier ist das m;glich (слизывает слезу над верхней губой).

В и с л а в а   Ш ы м б о р с к а (горестно бормоча себе под нос): Tam si; mu nie uda;o... Niech tutaj si; uda...

А н г л и ч а н и н: You know… she is right.

Р у с с к и й (любопытно-пренебрежительно): Посмотрите-ка, еще один.

А н г л и ч а н и н (не обращая на   р у с с к о г о   внимания): It doesn’t really matter at what moment exactly you bite the dust. This moment may be today… or tomorrow… or whenever. The only thing you should care about is to be true to everybody and to yourself. In that sense, our Wislawa is destined for a shorter life but for a prosperous afterlife. And you, my dear friend, are doomed to a miserable existence here and to Gehenna afterwards. It is an open question who remains the winner at last.

В и с л а в а   Ш ы м б о р с к а: Idiota!

Р у с с к и й: Господа, господа! Где Вы только научились таким манерам? Разве Вы забыли, что перед нами жен-щи-на? (Кокетливо поворачиваясь к   В и с л а в е   Ш ы м б о р с к о й) Между прочим, идея игры совсем не плоха. С удовольствием присоединюсь в обличии Игоря-Северянина.

И г о р ь – С е в е р я н и н: Вы проехали мимо в городском экипаже,
Лишь на миг улыбнувшись мне сиянием глаз.
Я нарвал Вам сирени в фиолете экстаза
И отправился к морю, где встречал Вас не раз.

Вы смутились как будто, чуть серьезнее стали,
Но тотчас рассмеялись и пустились в побег,
И волна благодарно вновь и вновь возвращала
К Вам дарованный морю вдохновенный букет.

Вы сказали, как душно в пыльном городе летнем,
Я сказал, как недолго потерять красоту,
Как сладки поцелуи под сенью сирени,
В стороне неизвестной, на чужом берегу.

И г о р ь – С е в е р я н и н   замедляет шаг и успевает поцелуем дотянуться до подбородка  проходящей   В и с л а в ы   Ш ы м б о р с к о й, после чего получает удар   к н у т о м   и плевок   В и с л а в ы   
Ш ы м б о р с к о й.
И г о р ь – С е в е р я н и н: Дура! Что же это такое?

В и с л а в а   Ш ы м б о р с к а: To ba;agan! Nie chc; mie; z Wami wi;cej nic wsp;lnego!

И г о р ь – С е в е р я н и н (озлобленно): Ой, Вы посмотрите на нее! Неужели ты думаешь, что здесь кому-то есть дело до того бреда, который ты говоришь? Если не было дела там, то уж здесь и подавно. Забудь о политике: ее просто нет, не существует, понимаешь? Ты – женщина, я – мужчина, и это единственное, что еще хоть что-то значит в этом мире!

В и с л а в а   Ш ы м б о р с к а: ;wietnie! Oni w ko;cu dopi;li swego, skoro nawet Wy st;d popieracie ich.

Н е м е ц: Sei still!

В и с л а в а   Ш ы м б о р с к а: Spokojna? Nie mog; by; taka, poniewa; ja nie zapomnia;em, kim by;am poza wi;zieniem. Popatrzcie na siebie! Walczyli;my wszyscy o niezale;no;; od ;adnej w;adzy, opr;cz w;adzy ludzko;ci. Jeste;my ostatni; szans; pozosta;ych na tak zwanej wolno;ci, kt;rzy ju; prawie stracili nadziej; pod jarzmem wszechpanuj;cej tyranii.

Н е м е ц (осененно): Nun begreife ich alles: Du bist einfach Ketz… ach nie!.. Hetzerin, die uns verf;hren und letztendlich vernichten will. Weg mit Deinen geschickten Provokationen! Ich bin taub und stumm und wei; nicht mehr, wer ich zuvor gewesen bin.

В и с л а в а   Ш ы м б о р с к а (обращаясь к   а н г л и ч а н и н у   и   И г о р ю – С е в е р я н и н у): By; mo;e, z Was kto;? (После молчаливой паузы) Te; zapomnieli;cie?.. Kiedy; do naszego miasta przyjecha; Ten. Oczekiwali;my go bardzo, ale z innego powodu, ni; wi;kszo;; obywateli. Wydawa;o si; nam, ;e wszystko si; ;wietnie uk;ada, ale chybi;am, zosta;am zaaresztowana i teraz jestem tutaj.

И г о р ь – С е в е р я н и н (с растущим интересом): А остальные?

В и с л а в а   Ш ы м б о р с к а (вздыхая): ;yj;. Nie powinno si; na nich narzeka;, bo przecie; maj; rodziny, dzieci... Ale ja jestem sama i ;aluj; tylko, ;e nie trafi;am wtedy Tego w g;ow;.

Н е м е ц (в ужасе ища поддержки у   к н у т о в   и   д у б и н о к): Meine lieben Freunde! H;ren Sie nicht, was die da sagt? Machen Sie bitte Schluss damit! Es ist nicht erlaubt, so was von Diesem zu…

Н е м е ц   получает удар   к н у т о м   и, скорчившись, затихает.

В и с л а в а   Ш ы м б о р с к а (с презрением глядя на   н е м ц а): Zdrajca!

И г о р ь – С е в е р я н и н: Я помню… У меня тоже была жена, дети, работа: я ведь редактор политической литературы, не знали? Впрочем, сейчас все книги политические. Содержание не важно, думал я, главное – теплое место и возможность прокормить семью. И я не видел идеологии, только правил ошибки, переставлял слова, а смысл не менялся. Да и к чему?

А н г л и ч а н и н (долго откашливаясь): And then? Why are you here if you pretended to be a conformist?

Н е м е ц (шепотом, втягивая голову в плечи): Ich bin kein Teil ihrer Ver-schw;r-ung. Sie werden immer verr;ckter, und ich will genesen bleiben.

И г о р ь – С е в е р я н и н (а н г л и ч а н и н у): Не до конца. Дома и с друзьями я смеялся над моей работой, как все смеются над своей. И однажды они пришли.

А н г л и ч а н и н: You should have thought of your family first. God, what did you lack?

В и с л а в а   Ш ы м б о р с к а: Pewnie brakowa;o mu wolno;ci...

Повисает пауза.   А н г л и ч а н и н,   н е м е ц,   И г о р ь – С е в е р я н и н   и   В и с л а в а   
Ш ы м б о р с к а   проходят несколько кругов. 

А н г л и ч а н и н (нарушая молчание кашлем): …Well-well-well. Sure you’d like to hear my story now. A story of John Keats.

Д ж о н   К и т с: I as a part of system never tried
   Revolt, mischief, or even quiet word.
I used to be an artist, always right,
   Accustomed to infinity of world.
It did not touch me, and I did the same.
   I had a friend, a neighbour from old times,
I spent with him majority of days
   And with his wife majority of nights.
I don’t expect you to accept my side,
   And, after all, this is irrelevant:
To put it briefly, she was just divine,
   She trapp;d me. I could not say: ’I can’t’.
And now I’m here, the prisoner of love,
Deceived, denied, defamed, deceased, and starved. 

К н у т ы   и   д у б и н к и   ударяют   Д ж о н а   К и т с а   и подгоняют   В и с л а в у   Ш ы м б о р с к у,
И г о р я – С е в е р я н и н а, Д ж о н а  К и т с а   и   н е м ц а   к выходу.

В и с л а в а   Ш ы м б о р с к а: Okropnie!

Д ж о н   К и т с: Bye then.

Н е м е ц: Ich kann auch selber gehen, danke.

И г о р ь - С е в е р я н и н: Увидимся!

В и с л а в а   Ш ы м б о р с к а: Do…

В и с л а в е   Ш ы м б о р с к о й   не дают договорить: занавес.

Акт Кульминационный

Тюремная площадка для добычи нефти. Сегодня   И г о р ь – С е в е р я н и н, Д ж о н  К и т с   и   н е м е ц   в почерневшей и масляной одежде работают под надзором   к н у т о в   и   д у б и н о к   около нефтяной вышки: каждый из   н и х   руками катит закупоренную бочку в хранилище, возвращается, берет новую бочку и повторяет круг. Проходя навстречу друг другу, о н и   изредка обмениваются взглядами и иногда репликами. Вдали слышны гул и кашель остальных  з а к л ю ч е н н ы х.

Н е м е ц (идя навстречу    Д ж о н у   К и т с у): Hast Du heute schon unser nettes Fr;ulein gesehen? Wo arbeitet sie denn?

Д ж о н   К и т с   заходится в кашле и проходит мимо. За ним следует   И г о р ь – С е в е р я н и н.

И г о р ь – С е в е р я н и н (зло): Как будто ты не знаешь?!

Н е м е ц (невинно): Was sollte ich wissen?

Вопрос остается без ответа, пока   н е м е ц   снова не встречает   Д ж о н а   К и т с а.

Д ж о н   К и т с (холодно): She was thrown into the hole with poisonous snakes yesterday.

И г о р ь – С е в е р я н и н: В яму с клубящимися змеями… ночью.

Н е м е ц (бормоча себе под нос, пока в очередной раз не встречает  Д ж о н а   К и т с а): Ich habe nichts geh;rt… Ich habe wirklich nichts geh;rt… Ich habe mir gedacht, es haben die Hunde im Hof gebellt, aber ich habe kein einziges Ger;usch anderer Art geh;rt. Es ist einfach unm;glich gewesen. Oh mein Gott!

Д ж о н   К и т с   и   И г о р ь – С е в е р я н и н, с упреком глядя в сторону   н е м ц а, безмолвно плетутся мимо. Наступает новый круг.

Д ж о н   К и т с: Of course, you haven’t heard anything! (И г о р ь – С е в е р я н и н   грустно усмехается за спиной   Д ж о н а   К и т с а) But be courageous enough to confess that you are responsible for her death. You seem to have forgotten what you said last time, while all four of us were walking in the yard.

И г о р ь – С е в е р я н и н: Перестань, мы трое струсили, стали нести чепуху о любви, смерти и лояльности, когда она единственная из нас продолжала бороться. (Останавливается, за ним останавливаются   н е м е ц   и   Д ж о н   К и т с; обращаясь к   н е м ц у) Хотя ты, кроме того, что, как и все, испугался правды, побоялся еще рассказать свою историю и отказался играть в поэтов.

И г о р ь – С е в е р я н и н, Д ж о н   К и т с   и   н е м е ц   получают удар кнутом. После этого   о н и   продолжают движение.

Н е м е ц: Gut, ich mache mit. Ich werde euch beweisen, dass ich nichts bef;rchte. (Кричит вдогонку   Д ж о н у   К и т с у   и   И г о р ю – С е в е р я н и н у) Ich hei;e… Heinrich Heine!

Д ж о н   К и т с   и   И г о р ь – С е в е р я н и н   смеются в ответ.

Г е н р и х   Г е й н е: Oh wie schmerzhaft eure Lieder,
Unaufhaltsam unterbrochen,
Die ihr Narren immer singet
Und euch T;lpel immer locken.

Nichts steht Torheit in dem Wege,
Die auf krummen Zweigen sitzet,
Doch von himmelfreien Bergen
Kommen runter neue Witze,

Neue Worte und Gel;ute
Gegen Volk der treuen Schmeichler,
Von den Predigern geleitet
;berstaatlicher Weisheiten.

И г о р ь – С е в е р я н и н (с сарказмом): Вашими молитвами дорога в ад вымощена.

Д ж о н   К и т с (сохраняя тональность   И г о р я – С е в е р я н и н а): I can’t  understand what you meant by having said ‘fools’. Us both and Wis;awa probably. Don’t worry then: New jokes and new words are tolling definitely for us, and soon you won’t have anybody against your order of living.

Н е м е ц: Ach ja, Ihr glaubt nicht, was ich da singe und vortrage. Ihr seid die echten Gegner dieser Ordnung gewesen. (Злобно кидает   Д ж о н у   К и т с у   на следующем круге) Du hast mit der Frau Deines Freundes geschlafen, und ich kann mir gut vorstellen, wieso Du Dich um alles Drumherum in der Politik nicht zu k;mmern gewusst hast.

Д ж о н   К и т с   бросается к   н е м ц у.   О н и   дерутся, пока откативший бочку   И г о р ь – С е в е р я н и н   не пытается их разнять.   Наконец, всех   т р о и х   ударами растаскивают   д у б и н к и.   Д ж о н   К и т с,   И г о р ь – С е в е р я н и н   и   н е м е ц   оправляются от стонов и продолжают работу.   Н е м е ц   переводит речь на   И г о р я – С е в е р я н и на:

Und Du hast so viele B;cher ausgegeben, die das Volk zu den Ideen der von Dir gehassten Ordnung gekehrt haben, und nun wunderst Du Dich, dass Du keine Unterst;tzung f;r Deine scheinbar ketzerischen Gedanken findest.

И г о р ь – С е в е р я н и н (тяжело вздыхая): А ведь он прав, этот предатель! Что мы сделали на воле для того, чтобы изменить ситуацию к лучшему? Только Вислава и сделала и попала сюда по праву, в отличие от нас.

Д ж о н   К и т с (откашлявшись): You’re right. Nothing. Only she tried to change the future. She tried that there… and here.

Н е м е ц: Sie wissen die Wahrheit nicht ganz. Sie nennen mich immer wieder Verr;ter, wie es auch Wis;awa mal gesagt hat. Aber ich bin auch hierher f;r was Schreckliches im Munde der Ordnung verbannt worden. (Спустя пару секунд) Wir waren alle jung gewesen, mit eigenen Idealen, Unvers;hntheiten, manchmal auch Dummheiten, aber da ging es um unsere, nicht etwa von oben diktierten Dummheiten. Keine Propaganda noch zu den Schulzeiten konnte in uns Willen zur Freiheit stillen. Wir hatten einen Plan entworfen, wie das Hauptquartier von Diesem gesprengt wird.

Д ж о н   К и т с (удивленно): Oh my God! This must have been you! I read in a paper that a company of lunatics escaped a mental home and threatened to… Oh gosh…

И г о р ь – С е в е р я н и н: А я как-то редактировал книгу о случившемся… В ней было написано, что при таком совершенном порядке только сумасшедшие могут хотеть все разрушить.
Н е м е ц (грустно): Das sollte eine Geschichte mit dem Happy-End gewesen sein, gesetzt, dass sich Dieser im Geb;ude damals aufgehalten h;ttest. Ungl;cklicherweise hatte er seinen Termin abgesagt und war nicht zum richtigen Zeitpunkt zur;ckgekehrt, als sein pr;chtiges Haus in die Luft gegangen war.

И г о р ь – С е в е р я н и н: Если бы он взорвался…

Н е м е ц  (шепотом): Dieses war in die Luft gegangen!

Д ж о н   К и т с (восклицая): How come… The explosion had been prevented!

Н е м е ц (шепчет дальше): Nein, die Explosion war uns gut gelungen. Wir waren erschossen beziehungsweise verhaftet worden, Dieser war am Leben geblieben und seine Residenz war wieder aufgebaut worden.

Д ж о н   К и т с: But the papers said…

Н е м е ц: Frage lieber unseren Igor-Sewerjanin, inwieweit Du Vertrauen in moderne B;cher und Zeitungen haben d;rftest.

И г о р ь – С е в е р я н и н: Да, но взрыв не остался бы незамеченным…

Н е м е ц: Ihr wisst ja, dass das Hauptquartier von Diesem in einer abgelegenen Landschaft liegt. Alle Zeugen schweigen, weil sie auch ge;ngstigt, tot oder wohl ermordet sind.

Д ж о н   К и т с: Sorry, Heinrich.

И г о р ь – С е в е р я н и н: Прости.

Д ж о н   К и т с: You’ve been sitting here for ages then… Oh my God!

Н е м е ц: Jetzt begreift Ihr besser, warum ich mich nicht in Verschw;rungen aller Art einmischen wollte. Aber der Tod von Wis;awa muss uns nicht mehr aufhalten.

И г о р ь – С е в е р я н и н   и   Д ж о н   К и т с   также переходят на шепот.

И г о р ь – С е в е р я н и н: Что мы можем предпринять?

Н е м е ц: Flucht.

И г о р ь – С е в е р я н и н (недоверчиво): Зачем побег?

Д ж о н   К и т с: I agree. That is the right way… We may speak or persuade each other against every thing we want here, but this won’t persuade the others against the all-permeating corruption of the order.

Н е м е ц: Gut… Aber wie w;re es machbar?

Д ж о н   К и т с (после продолжительного кашля шепотом):
I have trouble with my chest
That may cause in turn much mess,
And by this they will release
Thee, and me, and all they seized.
I will tell you how it works
(None hath time for silly jokes):
I will fall, and here they come,
Ye will press them one by one
Using barrels we should drag
All along the martyr track.
We will find the main key
To the gates of the area
To undo the line of death,
Run and fight, friends, for the…

Д ж о н   К и т с   падает с очередным приступом кашля. Удушье усиливается. Н е м е ц   и   И г о р ь – С е в е р я н и н   наклоняются к   Д ж о н у   К и т с у.   К н у т ы   и   д у б и н к и   оттесняют   и х   и   с а м и    осматривают   е г о.   Д ж о н   К и т с   тяжело хрипит и через короткое время замолкает совсем.   И г о р ь – С е в е р я н и н   бросается к ближайшей бочке и начинает давить   к н у т ы   и   д у б и н к и.   Н е м е ц   молчаливо смотрит в сторону.   И г о р ь – С е в е р я н и н   находит ключ от ворот тюрьмы и бежит к ним.   Н е м е ц   преследует   е г о   и, настигнув, сбивает с ног. Подоспевшие   к н у т ы   и   д у б и н к и   связывают   И г о р я – С е в е р я н и н а.

И г о р ь – С е в е р я н и н (грустно): Все-таки предатель…

Н е м е ц (нравоучительно провозглашает, стоя на одной из бочек и нарочито выпрямившись): Alles, was ich mache, passiert zum Besten. Was wolltest Du mit Deinem Fluchtversuch erreicht haben? Hast Du wirklich geglaubt, dass Du die ganze Ordnung zu kehren verm;chtest?

И г о р ь – С е в е р я н и н (отворачиваясь): Во всяком случае, моя совесть была бы чиста, в отличие от твоей прогнившей насквозь душонки. (Разворачивается и неудачно пытается прорваться к   н е м ц у, за что немедленно получает удар   д у б и н к о й) Пррредатель!

Н е м е ц: Du k;mmerst Dich also um Dein schlechtes Gewissen – nicht mehr und nicht weniger: Ich bin von Dir besserer Meinung gewesen. Na gut, gesetzt, dass die Flucht Dir gelungen ist… Was nun?

И г о р ь – С е в е р я н и н: Не знаю, но что-нибудь наверняка придумал…

Н е м е ц (изображает аплодисменты): Bravo! Dieser da, der gerade krepierte, hatte einen ausgezeichneten Plan entworfen, nach dem Du gehandelt und somit das Gef;ngnistor zu ;ffnen versucht hattest. Und wenn sein krankes Gehirn (besteht da noch Zweifel daran?) noch was Verr;ckteres ausgedacht h;tte…

И г о р ь – С е в е р я н и н: Да, все равно бы сбежал, потому что здесь сидеть вот уже как надоело.

Н е м е ц: Mach Dir keine Sorgen, lieber Igor! Bald ruhest Du auch: Die Fluchten, auch die misslungenen Fluchten, werden hierzulande mit Todesstrafe belohnt. Aber bevor Du gehst, will ich noch was wissen. Hast Du welche Vorstellung davon, wo dieses Gef;ngnis liegt?

И г о р ь – С е в е р я н и н: Без понятия.

Н е м е ц: Keine Ahnung! Sehr sch;n. Dann sage ich es Dir: Du befindest Dich ein paar Hundert Kilometer von dem allern;chsten Dorf entfernt, wo kein einziger Mensch Deine Sprache spricht, obwohl es auch sein mag, dass die Siedler Russisch sprechen, das Dir aber ganz fremd vorkommen w;rde. Also, Du bist von Anfang an verdammt worden. Du hattest keinen Weg zum Weiterlaufen gehabt und w;rest gleich erschnappt.

И г о р ь – С е в е р я н и н: Не важно, я был бы свободен… пусть полмгновения, но свободен.

Н е м е ц   возвращается к работе. Связанного И г о р я – С е в е р я н и н а   уводят  к н у т ы  и   д у б и н к и.  На пути   и м   встречаются дроги с телом   Д ж о н а   К и т с а.

И г о р ь – С е в е р я н и н: Он был поэт, хотя писать стихи
Коварная судьба не научила,
Иной удел она ему ссулила,
И сам он виноватый без вины.

Пришла расплата по его грехи,
Гипериона войско разгромила
И Робин-Гуда стрелы воротила
В колчан за исчерпанием борьбы.

Он пел любовь в болезности агоний,
Смягчая яд смешеньем благовоний,
Но ложь нещадно высекал кнутом.

И кнут в ответ на звуки дисгармоний
Нечаянным сплетением ироний
Помог ему забыться вечным сном.

Занавес.

Акт Открытый

Две камеры с толстыми каменными стенами и абсолютно пустым внутренним пространством. От прохода они отгорожены железными решетками по всей длине камеры. Вдалеке видна амбразура окошка, выходящего во двор. В первой камере на полу лицом вниз лежит   Г е н р и х   Г е й н е.   Во второй камере, устало облокотившись на прутья решетки, стоит   И г о р ь – С е в е р я н и н.   О н и   говорят одновременно сами с собой.

Г е н р и х   Г е й н е (еле слышно): W;r’s m;glich?.. Was habe ich getan?

И г о р ь – С е в е р я н и н (выкрикивает): Ложной! Ложной дорогой идет тиран!

Г е н р и х   Г е й н е:   Es ist doch Unsinn, ihm immer treu zu bleiben!
Was hab’ ich nun, als Schmerzen oder Leiden?

И г о р ь – С е в е р я н и н: Придет конец стенаниям и страданиям,
Предатель жив, но полон он раскаянием.

Г е н р и х   Г е й н е: Ich muss mir mal denselben Schl;ssel holen
Und in die Welt gehn, die uns wohl gestohlen
Worden ist.

И г о р ь – С е в е р я н и н: Очнись
И разбуди движение новой воли,
Пока возможна им другая доля.
Г е н р и х   Г е й н е   поднимается и так же повисает на прутьях решетки ближе к камере   И г о р я – С е в е р я н и н а.   К н у т ы   и    д у б и н к и, сбежавшиеся было на крики   И г о р я – С е в е р я н и н а, наблюдают некоторое время за    з а к л ю ч е н н ы м и   и удаляются, как ни в чем не бывало.

Г е н р и х   Г е й н е (тихо): Bist Du noch da?

И г о р ь – С е в е р я н и н (переползает ближе к камере   Г е н р и х а   Г е й н е   и отвечает еще тише): Да…

Г е н р и х   Г е й н е (сбивчиво): Ich wei; nicht, wie ich es Dir erkl;ren soll,
Aber… Entschuldige…

И г о р ь – С е в е р я н и н: В осознании вся соль,
И то, что меня теперь казнят, не важно.

Г е н р и х   Г е й н е: Doch, sie jagten Dich und haschten,
Und dies erfolgte blo; durch meine Tat.
Beziehungsweise besser meine Untat.

И г о р ь – С е в е р я н и н: Ты просто был в системе этой, брат,
Где нет друзей, врагов - один диктат.
И вот теперь освободился,
Пускай ценой моей и прочих жизней.

Г е н р и х   Г е й н е: Ich degradierte also zu einem Spie;er!
Wie vergessensf;hig ist doch der Mensch!
Meine Geschichte war wahr. Welch
Eine Schmach f;r Ex-Revolution;ren!

И г о р ь – С е в е р я н и н: И я не видел меры
В своем заблуждении, пока
Вислава не открыла нам глаза
На прошлое и настоящее.

Г е н р и х   Г е й н е: Und nun ist sie nur Asche,
Totgemahlen durch tausend Schlangenbisse,
Kremiert und so aus unsrer Welt gerissen.

И г о р ь – С е в е р я н и н: Тише!
Довольно! Она не пала бесполезной жертвой,
Поскольку заронила нам сомнение в сердце.

Г е н р и х   Г е й н е: Ich habe es zu sp;t begriffen:
Ansonsten w;rd’ ich B;ndnis nicht zersplittern
Von Dir und John. Ich bin allein geblieben
Im Staate, voller Hass und leerer Liebe.

И г о р ь – С е в е р я н и н: Ты не один - с тобой остались мы
И те, кто вслед придут смущать умы
Безумцев, удержимых жалкой властью,
Изображающей как будто силу зла.


Г е н р и х   Г е й н е: Aber wir stehen hier noch immer beim A,
Und wann kommt uns das O, ist nicht ersichtlich.
John wusste es, der arme Verungl;ckter!

И г о р ь – С е в е р я н и н: Стих Джона был хорошей шуткой,
И я поддался ей в отчаянном порыве:
Если б не ты, ворота бы открыли,
Но дальше – смерть, ты верно рассчитал…

Г е н р и х   Г е й н е: Entschuldige…

И г о р ь – С е в е р я н и н: Ты мне уже сказал.
Здесь нужно размышление, не шалость,
Поэтому тебе осталась малость
Спокойно все обдумать на досуге.

Г е н р и х   Г е й н е: Ich habe jetzt viel Zeit, in meiner Stube
Hin oder her zu bummeln. Wund-er-bar!
Obwohl… (хмурит брови и через мгновение радостно сообщает)
den Peitschen eine Sache klar
Erscheint, dass ich erzharmlos bin.

И г о р ь – С е в е р я н и н: Тем самым ты почти неуязвим:
Ведь ты в тюрьме не нарушал порядок,
Следил за нами всем бичам во благо
И будешь продолжать игру свою.

Г е н р и х   Г е й н е: Mit einem Aber: Parallel hierzu
Lass’ ich mich selbst den Plan ausarbeiten
Und m;glichst bald erwerbe ich noch Leute.
Nichtsdestotrotz wollt’ ich Dich bei mir haben.

И г о р ь – С е в е р я н и н (видя издалека приближающиеся   д у б и н к и   и   к н у т ы): Мне кажется, у них иные планы,
Но ты и без меня успеешь…

К н у т ы   и   д у б и н к и   открывают камеру   И г о р я – С е в е р я н и н а   и уводят его во двор. Г е н р и х
Г е й н е   наблюдает за происходящим в окошко:   К н у т ы   и   д у б и н к и   привязывают безропотного    И г о р я – С е в е р я н и н а   за руки и за ноги к четырем лошадям, глядящим в разные стороны.

И г о р ь – С е в е р я н и н (Г е н р и х   Г е й н е   читает по губам): Пока…

Г е н р и х   Г е й н е: Bis dann…

К н у т ы   и   д у б и н к и   одновременно бьют лошадей, устремляющихся в разные стороны и разрывающих   И г о р я – С е в е р я н и н а.   Г е н р и х   Г е й н е   зажмуривает глаза, открывает их, когда все заканчивается, скрывает за рукой на губах приглушенный стон, поворачивается спиной к окошку и сползает вниз по стене. По   е г о   щекам непроизвольно текут редкие слезы. 

Г е н р и х   Г е й н е (борясь с катящимися слезами): Zu Altona begegnete mir
Ein alter Mann von dannen,
Und er erz;hlte einen Fall
Aus Kindheit des Thyrannen.

Sie spielten einst zusammen Ball
Vorm Haus der Nachbarin:
Der Ball traf Vase aus dem Glas,
Drauf kamen die Pr;geleien.

Er heulte heftig, der Thyrann,
Und schimpfte voller Schmerzen,
Und sagte pl;tzlich zu ihm vertraut,
Sie w;rd’ bereuen Scherzen.

Er hielt sein Wort, als er die Macht
Eroberte vom Throne:
Verbrannt ist ihr Haus mit allem Gebl;t,
Verpr;gelt ist sie zu Tode.

So giebt das B;se nur b;sen Trieb,
Der mehrt sich immer wieder.
Bald schlage das Gute, fl;sterte er,
Auch den Thyrannen nieder.

Г е н р и х   Г е й н е   прячет голову в колени и сидит неподвижно и неслышно некоторое время. На сцене гаснет свет. Занавес остается поднятым.

Санкт-Петербург - Альтона, январь-апрель 2007


Рецензии