Мальчик из Ленкорани... Из Карабаха
Из Ленкорани … Из Карабаха
(по поводу одной песни.)
47-й год. Баку. Хозяин положения – Мир Джафар Багиров – наместник ЦК ВКП(б) в Азербайджане, но признающий только одного себя.
Писатели и поэты … «помню» Павла Михайловича Панченко (не одного, конечно).
Композиторы … «помню» Тофика Кулиева (тоже не одного …).
Исполнители … «помню» Рашида Бейбутова (но и других, тоже). Однако, речь пойдёт именно о них.
47-й год. Баку. Перпендикулярная Телефонной пл. ул. Толстого. Если идти в сторону «Азеркитаба» придерживаясь левой стороны – второй или третий дом в начале следующего квартала. Тут и живёт Павел Панченко, приехавший в 1934 году по распоряжению Союза Писателей СССР – во имя ознакомления всех русскоязычных граждан Союза – с культурой братской Республики, имеющей в своём арсенале Низами Гянджеви, Сабира, Самеда Вургуна и Сулеймана Рустама, Мирварид Дильбази и Леонида Гурунца – с его «Карабахской поэмой», Самеда Ордубады – с романом «Тавриз – город туманный» и многих, многих других …
Павел Михайлович – переводчик, только уж очень своеобразный. Написал, например, текст Гимна Азербайджана. Показал Самеду и Сулейману – те дружно перевели текст на Азербайджанский язык. Вскоре (в том же 47-м) появились красочные плакаты с текстом Гимна. Читаю: авторы текста – Сулейман Рустам и Самед Вургун, перевод на русский – Павел Панченко. П.М. объясняет, не огорчаясь: так было нужно Партии. Всё же Гимн – дело национальное.
В 1948 году, после поездки в Ленкорань, привёз текст «Мальчик из Ленкорани», покорённый увиденным там эпизодом:
Сверхжаркий день. Идут красивые девушки в национальных одеждах. Раскрасневшиеся от внешнего и внутреннего жара лица. К ним подбегает мальчишка лет десяти – с чайником холодной воды и стаканом. Предлагает освежиться. Те с радостью соглашаются. Выпивают по целому стакану и спрашивают о цене. Мальчонок смущённо улыбается и говорит: с Вас, яхши кыз, ничего. А с других – одна копейка. Всё-таки вода – шолларская, только что из родника …
Павел Михайлович прекрасно знает язык. Простота ситуации умиляет и … потрясает душевной обыденностью. Текст пришёл там же:
Пейте воду мою, пейте воду мою!
Вот Вам Гёзель – Ханум чудная вода,
Ах чудная вода, холодная вода,
Холодная вода!.
Этой водичке – нету названья:
Слаще щербета, крепче вина.
Мальчик весёлый – из Ленкорани
Вас угощает – пейте до дна.
Пейте воду мою, пейте воду мою!
Вот Вам Гёзель – Ханум чудная вода,
Холодная вода,
Шолларская вода … и т.д.
Однажды пришёл к Павлу Панченко знакомый композитор, кажется, Тофик Кулиев, и с ним известный исполнитель Рашид Бейбутов.
Павло, - говорит Кулиев, у тебя не найдётся текста на русском языке – озорного, жизнерадостного? П.М. протягивает ему рукопись «Мальчика из Ленкорани». Тофик читает. И вдруг лицо его растекается в улыбке. – Павел, это же готовая песня! Напевает её, подыгрывая на пианино. Подзывает Рашида – пой с текста! И тот поёт. Чудесно поёт!
Через неделю песня уже была на радио. В течение 1948-1949 гг. песню узнали все, даже в … ЦК КПА. Павла Панченко вызвали на ковёр к Самому.
Что ж такое получается (?), спрашивает Мир Джафар. Что ты русских с Сабиром познакомил, - это хорошо, Гимн на русский перевёл, – неплохо! Нашим языком овладел, – прекрасно! Но ты оклеветал азербайджанских мальчишек, наделив их замашками загнивающего капитализма. Немедленно измени текст, чтобы всем было ясно, что наши ребята не торгуют водой!
Павел Михайлович категорически отказался от переделки, но через пару недель появился «Мальчик из Карабаха» … В жаркий день одевший папаху, поскольку она удачно рифмуется с Карабахом, а девушек … превратили в коней. Ленкоранского мальчишку изъяли из репертуара полностью – даже пластинки уничтожили.
1950 г. П.М. позвонил незнакомый мужчина, сказав, что если тот «немедленно не уберётся из Баку,- пусть пеняет на себя». В августе 1951 года Рашид зашёл к Павлу Михайловичу на московскую квартиру (Садовое кольцо, Композиторский пер.) и извинялся до слёз. По секрету сказал, что его и Т.Кулиева пригрозили выгнать из Союза композиторов Азербайджана, если они срочно не примут текст, изменённый по решению ЦК КПА.
В прошлом году мой хороший друг Алекпер – москвич бакинского происхождения, привёз из Баку диск с недавно выпущенными «старыми» песнями Рашида Бейбутова. Читаю на прилагаемой аннотации список авторов: «Песня о Баку» - слова П.Панченко. Музыка О.Никольского.
«Мальчик из Карабаха» - слова (?). Музыка Т.Кулиева.
Если на то пошло, хотя бы написали, что слова П.Панченко (как автора идеи, стиля и сохранённых слов) и такого-то.
Не слишком виню издателей, могущих этого не знать, но ради исторической правды, имеющей свою – драматическую предысторию, хотелось бы исправить положение.
В связи с этим прошу энтузиастов азербайджанской, в частности Бакинской культуры, просмотреть имеющиеся в Бакинских литературно-музыкальных архивах оригиналы песенных текстов Павла Панченко, один из которых стал камнем преткновения в его азербайджанском периоде жизни.
Михаил Панченко
i.d.panchenko@mail.ru
г. Донецк
2007 г.
Свидетельство о публикации №207042100331
Извините меня за такую дотошность...
С уважением
Генадий Леонов 25.09.2009 16:18 Заявить о нарушении
Сергей Семёнов 2 15.08.2010 18:15 Заявить о нарушении