Как будто по волшебству

КАК БУДТО ПО ВОЛШЕБСТВУ

Джулиан Саймонс


Говорят, что убийство проще простого совершить в толпе - так, собственно, и случилось, когда в конце пирса Брайтсенд, в понедельник, в День Банков* собралась большая толпа народа. На подветренной стороне пирса народ устремлялся в Аркаду аттракционов поиграть в «Кентукки дерби» или в «Большой Бруклендский спидвей», или поглазеть на то, «Что Батлер видел», или потерять пенни от езды на маленьких машинках. Павильон «Панч и Джуди»** был пуст. Брайтсендский оркестр дал свой дневной концерт и удалился.
В чайном павильоне в виде луковицы в середине пирса уставшие родители прохлаждались с изящными чашками в руках, пока их шумные детки поедали калорийные фруктовые пирожные и мороженое. На прикрытой от ветра стороне пирса люди сидели в шезлонгах, загорая, дремля с газетой на лицах, или рассматривая игрушечные с виду лодки, вышедшие в открытое море.
Это была весёлая, занятая и беззаботная толпа Дня Банков, которую убийца посчитал своим шансом. Его имя не имеет значения – он казался робким, чрезвычайно обычным, небольшим человечком. Его жертвой, с именем тоже не имеющим значения, оказался тёмноволосый грузный человек, спящий в одном из шезлонгов с поднятыми на перила ногами. Шезлонги по обе стороны от грузного человека оказались свободными.
Робко выглядевший человечек встал у шезлонга, как приятель, приветствующий сидящего. Он вытащил огромный штык из поясного ремня и ударил вниз, дважды, трижды. Грузный человек как будто хрюкнул.
Человечек выбросил нож, теперь уже красного цвета. Нож сделал что-то вроде параболы и упал в синее море.
Человечек быстро пошёл в сторону, но без особой спешки. На убийство ушло не более тридцати секунд.
Убийство, как оказалось позже, не было заранее спланированным преступлением. Убийца просто увидел врага, сидящего спиной к нему, вспомнил о штыке и действовал без размышлений. Мотив? Оказалось, что это была сжигающая, агонизирующая ревность. Грузный человек увёл жену у человечка и жил с ней. Мотив и подоплёка убийства раскрылись на следующий день и за недели работы медленной машины правосудия. Меньше всего времени заняло преступление.
Убийство видели. Мисс Слэйтер, толковая учительница средних лет, заканчивая вылазку в Брайтсенд, действительно видела взмах ножа и его падение в воду. Она видела яркую струю, попавшую на коричневый пиджак. На мгновение её ум отказался осознать прошедшее. Потом она показала пальцем, а потом закричала…
Сразу же сцена приобрела безумный, чуть бесцельный характер. Люди в шезлонгах встали, рыбаки покинули линию рыбалки, одна из официанток выскочила из чайного павильона. Послышались бестолковые вопросы и ответы.

- Это вор…у леди обморок…он убежал туда…маленький человек…мальчишка упал…нет, кого-то убили!

Смятение продолжалось не более пары минут. Потом обнаружили тело, а двое полицейских в гражданской одежде блокировали пирс в поисках карманных воришек и начали расследование.
За короткое время человечек с пятном крови на коричневом пиджаке исчез – исчез совершенно, как будто по волшебству…
Френсис Куорлес был на пирсе за полчаса до убийства в качестве спутника Роджера, своего маленького племянника. Они побывали на «Доджем Кар-с», поиграли в скиболл*** и потратили немного шиллингов в Аркаде аттракционов.
Роджер съел огромное количество мороженого и сахарной ваты, и посмотрел представление «Панч и Джуди», которое он признал восхитительным, но, всё-таки, сделанным для детей. С некоторым интересом Куорлес наблюдал блокирование пирса на выходе и прибытие местного инспектора Гаррити. Он с удовольствием воспринял предположение инспектора рассказать о том, что здесь произошло.
Показания мисс Слэйтер оказались простейшими. Да, она видела убийцу, но не видела лицо. Он стоял над шезлонгом. Она вполне уверена, что струя крови брызнула на правый рукав пиджака.
Убийца, рассказала мисс Слэйтер, был в серых фланелевых брюках, рост его ниже среднего, и она решила, что он шатен. Он прошёл мимо неё к входу в чайный павильон.
Она снова и снова повторяла сказанное, и её нельзя было остановить.
Он вошёл в чайный павильон? Нет, официантка, стоявшая в дверях и выскочившая наружу, вполне определённо утверждала, что убийца не входил. Никто не входил, ни до, ни после того, как она услышала крик.
Он входил в соседнюю дверь Аркады аттракционов? Смотритель сказал – нет. Раздевалка за сценой оркестра заперта, и на висячий замок. Человек из «Панч и Джуди», по-прежнему находившийся там, не видел никакого бежавшего человечка в окровавленном коричневом пиджаке.
Тогда он спрыгнул с пирса? Два полицейских в гражданской одежде, стоявшие в месте, где картофелевидный конец пирса сужался до обычной прогулочной дорожки, клялись вполне определённо, что такой человечек не пробегал мимо них, ни до, ни после крика мисс Слэйтер. А Куорлес, стоявший рядом с ними, был готов поклясться таким же образом.
Полиция работала методично. Или убийца поменял пиджак – тогда это значило, что у него был запасной пиджак и место, где можно переодеться – или он избавился каким-то образом от пиджака. Или до сих пор был в нём.
Нельзя избежать этих трёх исчерпывающих выводов. Однако убийца сбежал.
В этом конце пирса скопилось более трёх сотен людей, менее половины из них – мужчины. Лишь шестеро без пиджаков – так что ускользнуть трудно – и за этих шестерых ручались друзья или родственники. Коричневых пиджаков оказалось много, и ни единого с пятном крови.
На всякий случай инспектор Гаррити проверил людей в чайном павильоне и в Аркаде аттракционов. За час он не получил ничего, а люди, зажатые на пирсе, начали проявлять нетерпение.

- Всё без толку, - сказал инспектор, - человеку негде спрятаться, негде переодеться. Он проскочил мимо вас, и он уже далеко отсюда.
- Отнюдь, - сказал Куорлес, - Убийца - единственный, кто имеет укромное место, и хороший резон находиться там. Он быстро побежал к укромному месту, вошёл туда, переоделся в старый пиджак, положил испачканный пиджак в портфель, где он таскает свои атрибуты.

Куорлес положил руку на плечо робко выглядевшего человечка, ведшего представление «Панч и Джуди».

- Что может быть укромнее места и раздевалки, чем павильон «Панч и Джуди»?

Перевёл на русский Фома Заморский © 2007
 
Примечания переводчика.
*День Банков (Christmas Bank Holiday)
Официальный нерабочий день 27 декабря, установленный законом Великобритании (все банки в этот день закрыты, а люди отдыхают от прошедших Рождественских праздников).
**Панч и Джуди – кукольное представление, известное в Англии с 16 века. Муж и жена в нескольких сценах показывают столкновение характеров, где муж Панч склонен к анархии, в отличие от жены. Представление ведёт один кукольник, именуемый «Профессором».
 *** Скиболл - общедоступная игра в развлекательных аркадах, где как в боулинге, но, играя на линии ската, игрок целиться шаром в дырку, а не в кеглю.


Рецензии