В институте на втором курсе вторым языком я выбрал арабский (нас еще называли «группой самоубийц», так как в нашем вузе преобладали западные языки). Хотя мы еще толком и алфавит-то не выучили, нас из-за дефицита арабистов уже посылали работать с арабскими делегациями, в основном на побегушках, в качестве сопровождающих, не переводчиков. Но однажды на очередном банкете маститый переводчик (один из моих преподавателей), переводивший мероприятие, вышел куда-то, а тут встал посол Египта и начал что-то говорить. И я тут подвернулся на свою голову. Организаторы банкета бросились ко мне: ты - арабист, давай переводи! Я пытался объяснить, что я еще не знаю языка, что мы это еще не проходили и т.д. – бесполезно. Сказали – неважно, говори что-нибудь в духе «Правды» (тогда с АРЕ были самые лучшие отношения: Асуан, Насер – герой Союза и пр.). В общем, я начал импровизировать. На банкетах, как правило, много не говорят, но мне показалось, что все длилось вечность. Через несколько минут я весь взмок, но продолжать что-то лепетать, хотя и без запинки, импровизировать на тему советско-египетской дружбы (один из главных переводческих заветов: никогда не останавливаться, иначе привлечешь внимание, будет еще хуже – я умудрился соблюсти, хотя практически кроме «салям алейкум», что я и без арабского знал, я почти ничего не понял). Завершилось здравицей, тостом, все зааплодировали, выпили, пришел переводчик, все улеглось, хотя, думаю, эта нервотрепка стоила мне не меньше года жизни. Сидел ни жив – ни мертв. Потом во время перерыва ко мне подошел посол и на чистейшем русском языке поблагодарил за отличный перевод. До сих пор эта заноза у меня в голове: то ли он, соблюдая протокол, сделал вид, что все в порядке, а потом поиздевался надо мной, то ли сам ничего не понял. Не знаю. И никогда не узнаю…
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.