Здравствуй и прощай

Судьба перевода стихотворения «Здравствуй и прощай» похожа на судьбу перевода «Лорелеи» Гейне – я вернулся к нему спустя двенадцать!! лет после первой попытки. Я долгое время «косился» на первый перевод, он меня не устраивал по причине своего несовершенства: я это видел, это чувствовал. Потому и не публиковал. Думаю, что сегодня я могу показать его вам, мои читатели – я «созрел».

 Willkommen und Abschied               
            (1789)
Johann Wolfgang von Goethe

Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde!
Es war getan fast eh gedacht;
Der Abend wiegte schon die Erde
Und an den Bergen hing die Nacht
Schon stand im Nebelkleid die Eiche
Ein aufgetuermter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gestraeuche
Mit hundert schwarzen Augen sah.

Der Mond von einem Wolkenhuegel
Sah klaeglich aus dem Duft hervor;
Die winde schwangen leise Fluegel
Umsausten schauerlich mein Ohr
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer
Doch frisch und froehlich war mein Mut
In meinen Adern welches Feuer!
In meinen Herzen welche Glut!

Dich sah ich, und die milde Freude
Floss von dem suessen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz an deiner Seite
Und jeder Atemzug fuer dich.
Ein rosafarbenes Fruehlingswetter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zaertlichkeit fuer mich - ihr Goetter!
Ich hofft es, ich verdient es nicht!

Doch, ach schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz
In deinen Kuessen welche Wonne!
In deinem Auge welcher Schmerz!
Ich ging und du standst und sahst zu Erden
Und sahst mir nach mit nassen Blick:
Und doch welch Glueck geliebt zu werden!
Und lieben, Goetter, welch ein Glueck!



Вскочил в седло я, чувствам внемля:
скорей, скорей из дома прочь,
качает поздний вечер землю
и на горах повисла ночь.
И старый дуб в тумане белом
как призрак сказочный стоит,
а из орешника густого
мрак сотней чёрных глаз глядит.

И лунный диск меж туч плывёт
роняя луч на землю тонкий,
а ветер стонет и поёт,
и гасит дробь подковы звонкой.
И тыщью чудищ лес кишит,
но силы трачу я недаром:
какой огонь в душе горит,
как сердце полыхает жаром!

Когда в глаза глядишь, любя,
от страсти пылкой я сгораю,
и сердце бьётся для тебя,
ведь я влюблён, я это знаю!
Душа навеки сожжена,
и рвутся мысли от тревоги,
а ты со мною так нежна,
что я погиб, погиб, о боги!

Но всё же! Ах, пора прощаться,
разлука сердце мне теснит,
как сладко с милой целоваться,
какая боль глазах стоит!
Я ухожу. В душе ненастье,
разлуку трудно пережить.
Любимым быть – такое счастье!
Какое счастье – так любить!



Из «Википедии»: молодой поэт, учившийся в Страсбурге, познакомился с Фридерикой осенью 1770 года во время одной из прогулок по окрестностям города. Фридерика произвела на Гёте неизгладимое впечатление. В последующие месяцы Гёте неоднократно бывал в деревушке Зезенгейм, где проживала семья Брионов. Молодые люди гуляли, катались на лодке и встречались с друзьями Фридерики. В течение года Гёте часто бывал в Зезенгейме. Безмерное счастье Гёте нашло своё выражение в многочисленных стихах и песнях, которые он посылал любимой с «разрисованными лентами». «Зезенгеймские песни», среди которых «Здравствуй и прощай», «Майская песня», «Степная розочка», заложили основы «Бури и натиска» и обеспечили Гёте славу лирического автора.
Однако этим отношениям не суждено было продлиться долго. В последний раз Гёте увиделся с Фридерикой 7 августа 1771 года перед отъездом во Франкфурт. Из Франкфурта Гёте отправил Фридерике письмо, поставившее точку в их отношениях. Летом 1772 года к страдавшей от любви к Гёте Фридерике посватался поэт Якоб Ленц, но получил отказ. Фридерика так никогда и не вышла замуж. История любви Гёте и Фридерики Брион легла в основу оперетты Франца Легара «Фридерика» 1928 года.
Её племянником был французский художник Гюстав Брион[2

На снимке: Goethe mit Friederike Brion

Август 2007 – январь 2018


Рецензии
Молодец, Юра. Сразу захотелось почитать оригинал. Чтобы отделить тебя от Гете и полюбоваться вами обоими:)
Приедешь ли ты в Дрезден в сентябре? Я думаю, тебе есть смысл поучаствовать в поэтическом конкурсе. До встречи!

Наталья Шауберт   18.08.2007 23:38     Заявить о нарушении
С приездом, Ната! Тебя небыло так долго, что я, зная, что ты в Испании, уже решил, что тебя охмурил испанский гранд!
Спасибо за тёплый привет и отклик. Меня "завёл" Заболоцкий, написавший, на мой взгляд, не самый лучший (в смысле идентичности" перевод этого стихо.
За то время, пока тебя ласкали волны. я написал ещё одно стихо - перевод Rolf Dieter Brinkmann "Einen jener klassischen", причём сделал это дважды: первый раз - белым стихом, как и у автора, а во второй раз - "по мотивам", которое Белла сразу взяла в сборник.
Почитай его, оно называется "Чёрное танго в Кёльне".

Юрий Берг   19.08.2007 12:16   Заявить о нарушении