Вересковый Эль. Р. Л. Стивенсон, перевод
Я постарался восполнить в меру собственных сил отсутствие "рифмованного подстрочника". Поскольку художественная выразительность здесь почти никакая, а кроме того история является эпическим сказанием, позвольте считать это "прозой в стихотворной форме" (в противовес стихотворениям в прозе). Буду благодарен за помощь и подсказки.
Р.Л.Стивенсон "Вересковый Эль"
(R.L.Stevenson "Heather Ale" перевод некоего Р.Горковенко)
Из колокольцев вереска Готовили в те времена
Напиток куда слаще меда И много крепче вина
Варили его и пили, Валяясь блаженной толпой
И дни и ночи всем племенем, В жилищах своих под землей.
Поднялся король шотландский, Человек, беспощадный к врагам,
Разбил племя пиктов в сраженье, Как дичь их гнал по лесам.
По скалам, где их настигали Шотландские удальцы
Лежали как груды игрушек, Умиравшие и мертвецы.
Лето в стране наступило, Красен вереска цвет
Но как его приготовить – никто не расскажет, о нет.
В могилках, с детскими схожих, в горах земли отцов
Лежат теперь медовары, В числе других мертвецов.
Король по угодьям вереска, Однажды скакал в летний день,
И пчелы жужжали, и кроншнепы, Кричали свою дребедень.
Так ехал король и злился – Хмур, бледен, тоска его жжет:
Он правит страною вереска, И вереска капли не пьет!
И вот повезло вассалам – свободно мча по полям,
Заглянули под камень поваленный – Преступники прятались там.
Грубо из логова схвачены, Ни слова не изрекли –
Отец престарелый с мальчишкой – последние пикты земли.
Король на коне огромен – Глядит он на мелюзгу,
А те – смуглокожие крохи – Также смотрят в лицо врагу.
У берега он поймал их – И вот на опасном краю –
"Я жизнь вам оставлю, мерзавцы – За тайну питья продаю!"
Стояли старик и мальчик, Глядели они несмело –
Вереск краснел вокруг них, А снизу море шумело.
И вот отец отвечает - А голос пронзителен, лют
"Имею я слово молвить Наедине королю!"
"Жизнь старостью ценится выше, А честь – это просто пшик
Секрет я с радостью выдам" – Сказал королю старик.
Голос его воробьиный, Тонкий, резкий и чистый дивно:
"Секрет я с радостью выдам, Вот только боюсь я сына."
"Ведь смерть не страшна ни капли, Не ценится жизнь юнцом –
Не осмелюсь продать я совесть, С ним стоя к лицу лицом.
Свяжите его и бросьте В море с высоких скал
А я вам открою тайну, Что крепко хранить обещал!"
Связали мальчишку крепко – Притянули за ноги к шее,
Размахнулся воин и бросил – Далеко и как мог сильнее.
И море сглотнуло тело – Как ребенка двенадцати лет –
И вот на скале остался старик – Последний пикт на весь свет
"Что сказал я – то было правдой – Сына боялся я только
В безбородую детскую храбрость, Никогда я не верил нисколько.
Теперь же напрасна пытка, Огонь бесполезен отсель:
Умрет в моем сердце тайна – Из вереска сладкий эль.
Свидетельство о публикации №207081600027
С уважением
Андрей Пустогаров 17.08.2007 16:15 Заявить о нарушении
Глубоких-то смысловых отличий, вроде, быть и не должно...
Родион Горковенко 20.08.2007 22:46 Заявить о нарушении
Прочту еще раз. Смысловые отличия Вашего перевода - красный цвет вереска, уточнение, что эль варится из колокольчиков и отсутствие слова "святая". Про ритмические особенности Вашего перевода Вы сказали сами. Вывод: Ваш перевод - разбухшая и хромающая копия перевода Маршака.
Heather Ale
A GALLOWAY LEGEND
by R. L. Stevenson
From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far then honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.
There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.
Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children's
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.
The king in the red moorland
Rode on a summer's day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.
It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke;
A son and his aged father --
Last of the dwarfish folk.
The king sat high on his charger,
He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink --
"I will give you life, ye vermin,
For the secret of the drink."
There stood the son and father,
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
"I have a word in private,
A word for the royal ear.
"Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,"
Quoth the Pict to the king.
His voice was small as a sparrow's,
And shrill and wonderful clear:
"I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.
"For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it's I will tell the secret
That I have sworn to keep."
They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten; --
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.
"True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale."
Самуил Маршак
ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД
Шотландская баллада
(из Роберта Стивенсона)
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.
_______
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
"Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!"
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
"Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!" -
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
"Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем...
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!.."
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
"Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!"
Андрей Пустогаров 21.08.2007 18:04 Заявить о нарушении
С уважением
Андрей Пустогаров 21.08.2007 18:27 Заявить о нарушении
RG From the bonny bells of heather They brewed a drink long-syne,
Из цветущих (красивых) колокольчиков вереска Они варили питье очень давно
RG Was sweeter far than honey, Was stronger far than wine.
[которое] Было слаще намного чем мед, Было крепче намного, чем вино
RG They brewed it and they drank it, And lay in a blessed swound
Они варили его и они пили его, И лежали счастливой толпой (?)
RG For days and days together In their dwellings underground.
Дни и дни вместе В своих жилищах под землей.
Замечание: "to brew" - имеет в виду не просто "варить" а варить именно пиво
"swound" - почему-то в словаре Мюллера не нашел...
RG There rose a king in Scotland, A fell man to his foes,
И вот пришел к власти король Шотландии, Беспощадный человек [по отношению] к
своим врагам,
RG He smote the Picts in battle, He hunted them like roes.
Он разбил пиктов в сражении, Он охотился на них (преследовал их) как на косуль.
RG Over miles of the red mountain He hunted as they fled,
Мили по красным горам Он преследовал их, убегающих,
RG And strewed the dwarfish bodies Of the dying and the dead.
И устилали [упомянутые горы] карликовые тела Умиравших и мертвых.
Замечание: здесь и далее упоминается эпитет "dwarfish" - карликовый.
Hепосредственно так я его остерегался переводить - во-первых неудобно,
во-вторых "dwarves" - это еще и сказочные существа из каких-то английских
мифологий (см. известные произведения Толкина - там это "гномы")
RG Summer came in the country, Red was the heather bell;
Лето в стране настало, Красен был вересковый колокольчик,
RG But the manner of the brewing Was none alive to tell.
Hо метод варения [напитка], Hикто не остался в живых, чтобы рассказать.
(пардон, в русском языке такого оборота не бывает, конечно)
RG In graves that were like children's On many a mountain head,
В могилах, которые были как детские, Hа утесах (мысах, отрогах?) горы (гор?),
RG The Brewsters of the Heather Lay numbered with the dead.
Пивовары вереска Лежали в числе мертвых.
RG The king in the red moorland Rode on a summer's day;
Король красных вересковых пустошей Скакал летним днем,
RG And the bees hummed, and the curlews Cried beside the way.
И пчелы гудели, и кроншнепы [не знаю, что за птица], кричали вдоль дороги.
RG The king rode, and was angry, Black was his brow and pale,
Король ехал и был зол. Хмуро было его чело [именно "чело"] и бледно,
RG To rule in a land of heather And lack the Heather Ale.
Править в земле вереска, И "испытывать отсутствие" Верескового Эля.
Замечание: по-русски lack можно перевести как "терпеть нужду", "испытывать
недостаток" - но здесь-то крайняя степень - эля не было вообще. Подходящего
русского оборота я не знаю.
RG It fortuned that his vassals, Riding free on the heath,
Случилось, что его слуги, Скача свободно (?) по вересковой пустоши
RG Came on a stone that was fallen And vermin hid beneath.
Пришли (нашли) к камню, который был повален И паразиты (*) прятались под ним.
RG Rudely plucked from their hiding, Never a word they spoke:
Грубо вырванные из своего укрывища, Hи разу слова они не сказали,
RG A son and his aged father - Last of the dwarfish folk.
Сын и его старый отец - последние из карликового народа.
Замечание: "riding free" - может это какой-нибудь иппологический оборот?
"heath" и "moorland" (выше) - это обозначения в том числе именно для
"вересковых пустошей"... Hикогда не видел, как растет вереск, поэтому разумнее
перевода предложить не могу... ;-)
"vermin" - здесь видим, собирательное: значит паразиты (клопы вши), вредители
(сельскохозяйственные), преступный элемент, сброд, подонки. Похоже король и его
люди просто обзывались...
RG The king sat high on his charger, He looked on the little men;
Король сидел высоко на своем боевом коне, Он смотрел [сверху] на маленьких
людей
RG And the dwarfish and swarthy couple Looked at the king again.
А карликовая и смуглая пара Смотрела на короля обратно
RG Down by the shore he had them; And there on the giddy brink -
У самого берега он заполучил (?) их; И здесь у крутого обрыва:
RG "I will give you life, ye vermin, For the secret of the drink."
"Я дам вам жизнь, вы, паразиты, За секрет напитка".
RG There stood the son and father And they looked high and low;
И вот стояли сын и отец И смотрели вверх и вниз (?) [а может, выглядели
возвышенно и подавленно?]
RG The heather was red around them, The sea rumbled below.
Вереск был красный вокруг них, Море грохотало внизу.
RG And up and spoke the father, Shrill was his voice to hear:
И выступил вперед (?) и сказал отец, Пронзительным был его голос для слуха:
RG "I have a word in private, A word for the royal ear.
"Я имею [сказать] слово лично, Слово для королевского уха."
RG "Life is dear to the aged, And honour a little thing;
"Жизнь дорога тому кто стар, А честь - малая вещь;
RG I would gladly sell the secret," Quoth the Pict to the King.
Я с радостью продам секрет" Сказал Пикт Королю.
RG His voice was small as a sparrow's, And shrill and wonderful clear: "I
Голос его был тонок, как у воробья, И пронзителен и чудесно ясен:
RG would gladly sell my secret, Only my son I fear.
"Я с радостью продам секрет, Только своего сына я боюсь".
RG "For life is a little matter, And death is nought to the young;
"Потому что жизнь - малое дело, И смерть ничто для того кто молод.
RG And I dare not sell my honour Under the eye of my son.
И я не осмелюсь продать свою честь Под взглядом (в присутствии) своего сына.
RG Take HIM, O king, and bind him, And cast him far in the deep;
Возьми ЕГО, О король, и свяжи его, И брось его далеко в глубину;
RG And it's I will tell the secret That I have sworn to keep."
И за это (И тогда?) Я скажу тебе секрет, Который я клялся хранить"
RG They took the son and bound him, Neck and heels in a thong,
Они взяли сына и связали, Шею и пятки ремнем (?)
RG And a lad took him and swung him, And flung him far and strong,
И парень взял его и раскачал его, И бросил далеко и сильно
RG And the sea swallowed his body, Like that of a child of ten; -
И море поглотило его тело, Как [тело] ребенка десяти (лет); -
RG And there on the cliff stood the father, Last of the dwarfish men.
И вот [теперь] на скале стоял отец, Последний из карликовых людей.
Замечание: lad - это не обязательно "парень" в смысле молодой человек, но и
взрослый какой-нибудь дядька, о котором походя говорят "парень"... Hу
понятно...
Hасчет возраста ребенка: у Маршака указывается "мальчик 15 лет" - но вообще
реальная ссылка на возраст отсутствует, просто сказано, что его тело было (по
размерам?) схоже с телом 10-летнего ребенка. (я написал 12-лет - плохо было с
рифмой)
RG "True was the word I told you: Only my son I feared;
Правдиво было слово, [которое] Я сказал тебе: Только моего сына я боялся;
RG For I doubt the sapling courage That goes without the beard.
Поскольку Я сомневался в юношеской храбрости Hе имеющей бороды.
RG But now in vain is the torture, Fire shall never avail:
Hо теперь напрасна пытка, Огонь (Костер) никогда не будет полезным
RG Here dies in my bosom The secret of Heather Ale."
Здесь умрет в моей душе Секрет Верескового Эля.
Замечание: "bosom" - пазуха, в переносном смысле тайна, хранимая ото всех.
Однако по-русски слово "тайна" не употребить - оно повторится и будет
непонятно... ;-(
Родион Горковенко 22.08.2007 09:11 Заявить о нарушении
Рекомендую Вам также этот словарь
http://www.everything2.com
lay in a blessed swound - это значит "в блаженом забытье или обмороке".
Перевод Маршака традиционно отличается от оригинала тем, что оригинал содержит много жестких и сочных деталей, которые Маршак опустил. Нет их, в основном, и в Вашем переводе, что, в общем-то, неудивительно, так как форму своего перевода Вы позаимствовали у Маршака, а форма - много чего диктует. Например, "And vermin hid beneath" - они прятались под камнем, как черви или мокрицы.
Мои взгляды о переводах с английского, если не лень, можете прочесть здесь
http://port-folio.org/2006/part179.html
С уважением
Андрей Пустогаров 22.08.2007 10:07 Заявить о нарушении
Галина Маркер 20.08.2017 00:35 Заявить о нарушении
Мне Ваш перевод очень понравился. Не расстраивайтесь из-за разгромной критики оппонента. Здесь вот какая штука. По-моему, Вашей тактической ошибкой было превращение зачем-то самой настоящей "чистой" поэзии Стивенсона в прозу. Подходы к переводам прозы совсем другие, нежели чем в случае с переводом стихов. Этим, видимо, и объясняются частично завышенные требования Вашего не менее уважаемого критика. Он хочет, чтобы были соблюдены все условия - и точная передача всех деталей содержания, и музыка стиха, и его стихотворный размер, и рифмы. Но если бы он был осведомлен о таком понятии, как "эквиритмический перевод" (в отличие от подстрочника, то есть дословного перевода), то понял бы, что такие требования, мягко говоря, невыполнимы, а если уж совсем прямо, - просто абсурдны. Выполнить одновременно все эти требования заведомо, априори невозможно, это еще никому никогда не удавалось. Если мы желаем сохранить в какой-то мере форму оригинала, то неизбежны (и допустимы, такова общепринятая практика!) некоторые отклонения в нюансах содержания. Разумеется, эквиритмический перевод должен отличаться от так наз. "вольных переложений", то есть совершенно новых стихотворных произведений "по мотивам" исходного (один из самых ярких примеров - знаменитое прекрасное албанское танго 50-х годов прошлого века Flutur (Бабочка) в исполнении Рудольфа Стамболлы и Аниды Таке, на музыку которого советская поэтесса сочинила собственные прекрасные стихи ("Вдали погас последний луч заката..."), которые и до сих пор считают переводом "Бабочки", но на самом деле между этими двумя произведениями нет ровно ничего общего). Поэтому указанные неизбежные отклонения должны быть по возможности минимальными, они должны ограничиваться лишь подбором отдельных слов, составляющих высказывание, но смысл самих распространенных высказываний, их "общая канва" должен, конечно, сохраняться, и с этой задачей Вы прекрасно справились. Есть, конечно, некоторые шероховатости - ну, напр., довольно странный оборот "Кричали свою дребедень (?!)"; непонятное сравнение "И море сглотнуло тело – Как ребенка двенадцати лет" (почему "как"?! сын и был действительно таким ребенком), но это мелочи.
Заинтересовавшись этой темой, я предпринял попытку создания еще одного варианта перевода этой поэмы, с несколько иным стихотворным размером. Свою страничку на этот портале я сразу после отправки этой рецензии закрываю (на это есть свои причины), а мой перевод "Верескового эля" выложен на "соседнем" портале "Стихи.ру", там я фигурирую как Иосиф Хавкин. Если захотите как-то прокомментировать мою попытку, буду рад почитать (отзыв совсем не обязательно должен быть положительным, я спокойно реагирую на доброжелательную и конструктивную критику).
Желаю дальнейших творческих успехов.
Иосиф Моисеевич Хавкин 25.08.2020 14:39 Заявить о нарушении