Старуха и Марио
Старуху звали Гарпия. Конечно, у нее было и другое, настоящее имя, но его уже никто не помнил. Даже управляющий, синьор Муратти, обращался к старухе просто: «Синьора». Было неизвестно, на что живет Гарпия, и когда она поселилась в этом дворе. Ясно только, что появилась она здесь еще до того, как синьор Муратти занял пост управляющего, а это произошло уже черт знает сколько лет назад. Впрочем, за квартиру Гарпия всегда платила исправно, а остальное синьора Муратти не интересовало.
Каждый день в семь утра Гарпия появлялась во дворе с маленькой деревянной скамеечкой. Когда-то скамеечка была голубоватой, но краска давно облупилась и выгорела, и выглядела пегой, как волосы старухи. Гарпия ставила скамеечку на том единственном месте, куда ложилась солнечная полоска, напротив входа, – узкой щели, соединяющей двор с остальным миром. Совсем рядом от старухи, в углу, лежали ящики, которые выносили сюда с заднего подъезда грузчики из рыбного магазина. Грузчиков было двое. Закончив работу, они закуривали. Тот, что помоложе, не стесняясь старухи и отчаянно привирая, в подробностях пересказывал, какие прелести были у красотки, с которой ему вчера удалось переспать. Второй курил молча и только снисходительно скалился, подбодряя рассказчика.
- Чертова работа, - говорил молодому грузчик постарше. – Из-за нее я воняю, как бочка протухшей селедки. Ни одна баба уже не соглашается провести со мной ночь, даже шлюхи! Только кошки готовы меня облизывать, будто я свежевыловленная макрель, только кошки, слышишь?
Грузчики докуривали, гасили окурки о стену и уходили.
Когда солнце начинало пригревать по-настоящему, ящики облепляли рои зеленых мух. Вились они и возле старухи, ползали по платью, рукам, волосам, но Гарпия, казалось, их не замечала. Только если уж какая-нибудь самая злая муха садилась ей на лицо, старуха отгоняла ее, встряхивая головой.
Старуха ждала. Ровно в одиннадцать во двор въезжал на своем крохотном мотороллере почтальон Марко, которого все в квартале называли Марко-мученик. У Марко было пятеро детей, сварливая жена и больная теща. Вся семья ютилась в крохотной служебной квартирке в домике почты и радовалась дням, когда к спагетти удавалось приготовить и соус.
Шагах в пяти от Гарпии Марко глушил мотороллер и подходил к старухе. Он приподнимал форменное голубое кепи и виновато пожимал плечами: «Боне джорно, синьора, очень жаль, но сегодня вам ничего нет». Старуха понимающе кивала головой – нет так нет – словно именно эти слова хотела услышать от Марко. Она смотрела, как Марко стаскивает с багажника мотороллера сумку с почтой. Сумка была тяжела для маленького Марко, она заставляла его сильно гнуться вправо и хлопала по бедру, отчего походка почтальона была рыскающей, как у корабля при встречной боковой волне.
Проводив Марко взглядом, и, будто убедившись, что в сумке почтальона в самом деле нет письма для нее, старуха поднималась со своей скамейки.
Гарпия никогда не была красавицей, даже в молодости. Но в молодости у нее были нежный пушок над верхней губой и возле ушей, еще не ставший жестким седым волосом, подобием усов и бакенбардов, неиспорченное ожиданием лицо, и соблазнительно оттопыренная попка, на которую облизывались многие парни из округи. И еще у нее был Марио.
Марио работал матросом на прокопченом портовом буксирчике и нисколько не походил на тех томных красавцев с Плаза-дель-Оре, небрежно поигрывающих золотыми цепочками, что вечерами предлагают подгулявшим синьорам поразвлечься с девочками. Не был он похож и на штурмовиков, маршировавших в дни старухиной юности в черных мундирах и демонстрировавших обывателям выправку и жестокую мощь - их цепкие ищущие взгляды не раз останавливались на Гарпии, и тогда вдогонку ей неслись похабное причмокивание и смех.
Нет, ее Марио был веселым добрым парнем, простым и немножко неуклюжим, он пах соляркой, морем и еще тем особенным запахом, который встречается только в рулевой рубке корабля, – любого, будь это маленький портовый буксир или океанская громадина-лайнер. И уж Марио-то знал, что, может быть, найдутся девчонки и постройней, и посимпатичней, но точно не лучше его подружки.
То же могла сказать и Гарпия: ее Марио был просто отличным парнем, лучшим из всех!
- Миа Эста, - говорил Марио, - зимой мой буксир поставят на ремонт. Это значит, я получу кучу денег, и тогда мы сможем пожениться.
Они даже присмотрели дом в предместье, который собирались снять после свадьбы. Это был совсем маленький дом, с одной спальней и крошечной кухней, но у него были три больших достоинства, отличающих его от любого жилья, которое им могли бы предложить в городе: необычайная дешевизна, небольшой участок, на котором росли оливковые и апельсиновые деревья, и то редкое чувство изолированности и отрешенности от остального мира, которое может возникнуть только в таком вот загородном доме.
- А как же ты будешь добираться в порт? – спрашивала Гарпия.
- На велосипеде, - отвечал Марио. – На велосипеде, миа Эста! Я куплю отличный немецкий велосипед. Уж на это у меня деньжат хватит, слава Богу, не «феррари». Да и на бензине сколько сэкономлю! Вот так-то, звездочка моя!
Но пожениться они не успели. Началась война, и Марио, как тысячи других молодых парней, призвали в армию. Марио служил на подводной лодке, и Гарпия привыкла получать письма от него редко, но помногу – иногда сразу двенадцать или даже пятнадцать – столько он успевал написать за время похода.
«Не волнуйся за меня, миа Эста, - писал Марио, - мне крупно повезло. Здесь, у нас, на глубине, войны даже не слыхать. Это где-то там, наверху, люди стреляют друг в друга, и рвутся бомбы. А мы спокойно делаем свою работу, и тебе нечего бояться. Вокруг меня отличные парни…»
В сорок втором году субмарина, на которой служил Марио, покинула базу в Сан-Рико и вышла в свободный поиск. Через неделю связь с субмариной прекратилась, и судьба подводной лодки и ее экипажа остались неизвестными. Родные пропавших моряков получили стандартные извещения из Военно-Морского Министерства:
«С глубоким прискорбием сообщаю…»
Черт возьми, как скверно быть полицейским! В особенности это понимаешь, когда дежуришь в участке в таком районе как Порто-Борджо. А уж если тебе посчастливилось быть дежурным полицейским в Порто-Борджо в самой середине июля, ты возненавидишь тот день, когда пришел на полицейскую службу. А это значит, что тогда ты будешь ненавидеть и собственную недальновидность, и маленькую зарплату, и пыль, и жару, и теплую воду в графине, и портовых оборванцев, постоянно ищущих приключений на собственные и твою задницу, и подгоревший соус, и разварившиеся спагетти, и все и всех в этом проклятом городишке, в котором, черт возьми, ты всего лишь дежурный полицейский капрал в самом отвратительном участке на всей планете в самый скверный день, мать ее так, этой самой планеты!
Казалось, жара достигла предела. Но капрал Чезаре прожил в этом городке всю свою жизнь, и поэтому знал, что, когда солнце перевалит за полдень, воздух загустеет еще больше, а потом начнет плавиться, как гусиное сало на сковороде. От этой мысли ему захотелось застрелиться. Но дежурному не положен пистолет. Ему положены журнал происшествий, засохшая от жары ручка и ключи от крохотной зарешеченной клетушки, по недоразумению называющейся камерой.
- Ну, какого черта? – прохрипел Чезаре, утирая платком лысину.
- Добрый день, господин капрал. Жарковато, а?
У барьера, отделявшего комнатку дежурного от посетителей, стояли два рыбака. Чезаре знал обоих. Они жили в Порто-Борджо, а значит, Чезаре просто был обязан знать их.
- Это не новость, Андреа.
Чезаре сплюнул себе под ноги и с любопытством посмотрел, как на горячем полу высыхает слюна.
- А вы не очень-то любезны, капрал, - заметил второй рыбак.
- Господин капрал! – не поднимая взгляда от пола, поправил Чезаре. Он начинал злиться. В такой день нужно совсем немного, чтобы вывести человека из себя. – И я здесь сижу не для того, чтобы любезничать с такими придурками, как ты!
- Это все жара, господин капрал, - примиряюще сказал Андреа. – Не сердитесь на Луиджи. Лучше взгляните, какую штуку мы выловили сегодня.
Он раскрыл горловину холщовой сумки и вынул обросший водорослями металлический цилиндр, по виду напоминающий артиллерийский снаряд.
- Ну и какого черта вы притащили сюда эту дрянь?! – приподнялся за своим барьером Чезаре. – Она может рвануть в любую минуту. Отнесите ее саперам.
- Она не может рвануть, господин капрал, - улыбнулся Луиджи. – Снаряды не плавают в море, как бревна.
- Много ты знаешь, сопляк, какие бывают снаряды! Убирайтесь отсюда и забирайте с собой это дерьмо! Может, вам и наплевать, что с вами будет после того, как оно взорвется, а я не хотел бы, чтобы мои останки соскребали со стен!
Чезаре вспомнил, что еще несколько минут назад ему хотелось застрелиться, и усмехнулся.
- Эта штука не взорвется, господин капрал, - подтвердил Андреа. – Она в самом деле плавала в море. Мы потрясли ее, там внутри что-то было, и мы решили ее открыть.
- Ну и что там было? Сокровища твоей бабушки?
- Там было письмо. Всего одно письмо. Вот оно, можете взглянуть.
- На черта мне это? Письмо стоило отнести на почту.
- Но это старое письмо, господин капрал. Оно запечатано в конверт с армейским штемпелем. Такими пользовались солдаты во время войны. У моей матери в шкатулке хранится несколько таких писем. Их писал ей отец с фронта…
- Хватит трепаться, Андреа! Давай его сюда.
Кажется, скучный жаркий день наконец дал трещину, в которую дежурный полицейский капрал Чезаре запустил комариный хоботок своего любопытства. Во всяком случае, это небольшое происшествие могло хоть как-то заполнить его время, до бесконечности растянутое духотой и вынужденным бездельем.
Чезаре повертел конверт в руках.
- Да, неплохо сохранилось. Даже не отсырело. Вон и адрес можно разобрать.
- Эта штуковина была крепко завинчена, господин капрал. Луиджи пришлось хорошо поработать молотком, чтобы крышка подалась. И еще под крышкой была клеенка.
Чезаре достал из ящика стола увеличительное стекло и стал водить им над конвертом.
- Ха, парни! Чтоб я сдох! А ведь письмецо-то шло как раз в наш город! Черт, сколько же лет эта штука болталась в море… Может, и адресат давно уж помер. А?
- Кто знает, - пожал плечами Андреа.
- Черт, имени не разобрать, только несколько букв уцелело. А адрес-то мне знаком… - Капрал высунулся в окно. Под окном стояла скамейка, на которой дремал молодой напарник Чезаре. – Эй, Паоло! Иди-ка, подмени меня. У меня срочное дело в другом квартале.
- Ну да, Чезаре, - недовольно проворчал, поднимаясь, Паоло, - даже если бы у тебя не было срочного дела, ты бы его себе подыскал. В такую-то жару? Так?
- Ты, кажется, недоволен службой, сынок? Тогда какого черта шел в полицию? Греть задницу на этой скамейке? Знаешь, что означает команда «рядовой, ко мне!»?
Паоло капралу не нравился – слишком любит порассуждать. На такого нельзя положиться. А ведь в полицейской службе очень важно, когда можно положиться на напарника, не так ли? И то, что Паоло верно угадал, что Чезаре ищет предлог, чтобы хоть на время увильнуть от скучных обязанностей дежурного в раскаленном участке, капралу тоже не понравилось. Но он постарался взять себя в руки. «Нельзя ругать Паоло при этих рыбаках, - подумал капрал. – Конечно, он неважный полицейский, и он мне не нравится, но нельзя об этом говорить при посторонних. Если выносить весь наш мусор на улицу, кто станет уважать полицию?»
Почтовая контора стояла на углу. Чезаре поднялся на крыльцо и подергал дверь.
Черт, закрыто! Конечно, кому охота работать в такую жару! Капрал достал из полицейского планшета бутылку минеральной воды, отвинтил крышку и сделал несколько крупных глотков. Вода была невыносимо теплой и противно пахла железом.
Проклятье! Стоило тащиться в такую далищу, чтобы постоять перед закрытой дверью.
Он прошелся вдоль здания, пытаясь заглянуть в окна, плотно завешенные жалюзи. На последнем окне Чезаре заметил приклеенный изнутри выгоревший листок. Капрал приподнялся на цыпочки и прижался лицом к пыльному стеклу. Из объявления выходило, что почтовый служащий живет в служебной квартире над почтовой конторой, и чтобы отправить срочную корреспонденцию, во время обеденного отдыха искать его следует там.
Чезаре обошел здание конторы и сквозь узкую арку, похожую на мышиный лаз, протиснулся во двор. Капрал надеялся, что во дворе найдется деревце, в тени которого он сможет спокойно выкурить сигарету. Оглядевшись, он понял, что ошибся: в тесноте этой кирпичной коробки не выжила бы и верблюжья колючка.
Посреди залитого солнцем дворика стоял мотороллер, и Марко-мученик сосредоточенно копался в моторе. Марко не услышал шагов Чезаре, и капралу пришлось кашлянуть, чтобы обратить на себя внимание почтальона.
- Да, господин капрал? – Марко поднялся и принялся вытирать фланелевой тряпкой перепачканные руки.
- Что, поломка?
- Немного магнето барахлит, господин капрал, пустяки, обычное, в общем, дело.
Рядом с рослым Чезаре Марко выглядел подростком, и потому со стороны могло показаться, что он не просто ответил на безобидный вопрос капрала, а в чем-то оправдывается перед ним. Подумав так, Марко отступил немного назад, так, чтобы мотороллер оказался между ним и полицейским.
- Недавно в нашем участке, капрал? Раньше я вас здесь не видел.
- Нет, я не из вашего участка, из Порто-Борджо. Ищу одного человека.
- Ищете? Кого? Я десять лет разношу здесь почту, и знаю почти всех в квартале.
- Не знаю, может быть, я опоздал лет на сорок-пятьдесят, но во всяком случае вот адрес, - Чезаре вынул из планшета конверт и протянул его Марко, - видите? Вам ничего не говорят эти буквы? Может быть, Паззолини?
- Да, конечно, мне доводилось бывать в этом доме, но такого синьора не припомню. Нет, вообще-то в этом районе есть и другие Паззолини, но они вряд ли вас интересуют: один совсем молодой парень, водитель грузовика, а другой постарше, бывший боксер, но в те времена, - Марко кивнул на конверт, - его еще не было на свете, это точно.
- Так-так. – Чезаре достал сигарету и закурил. Потом предложил закурить и Мар-ко.
- Спасибо, не курю, господин капрал.
- Так-так, - повторил Чезаре. – А кто сейчас живет по этому адресу?
- Не могу припомнить, господин капрал. Понимаете, я ведь узнаю о человеке только тогда, когда приношу ему почту. А если синьор не читает газет и не получает писем… Правда, таких очень мало. За десять лет, что я здесь работаю, я хоть раз побывал почти в каждой квартире. Ну, знаете, поздравления к Рождеству там, или телеграммы, или еще что-нибудь в этом роде.
- Так, - снова произнес Чезаре, - так. Понятно.
Он подумал, что внезапно прицепившееся «так» звучит очень глупо. Если он еще раз «такнет», его просто стошнит. Чезаре и в самом деле ощутил во рту набежавшую слюну и сплюнул прямо себе под ноги. Марко посмотрел на него неодобрительно, но капрал сделал вид, что не заметил его взгляда.
- Послушай…
- Марко, господин капрал.
- Послушай, Марко. Не проводишь меня? В конце концов, это письмо почти полвека болталось в море, а я целый час тащился сюда по жаре из Порто-Борджо. Нужно ведь узнать, ради кого, а?
- Конечно, господин капрал.
Подъезд старого дома пропах кошками и въевшимися в стены запахами пригоревшей еды. Посередине каменных ступеней за долгие годы протерлись углубления. В них отпечатались миллионы шагов и жизнь многих обитателей этого дома.
Подниматься пришлось на самый верхний этаж. Лестничные марши уходили вверх круто, словно корабельные трапы, и Чезаре порядком запыхался. На последней площадке он оперся рукой на перила, и старое железо предательски заколыхалось под крепкой рукой капрала. Чезаре поспешно отступил назад и оперся спиной о стену.
Он вынул из планшета минералку и смочил платок. Потом вытер мокрым платком лицо и шею.
- Высоковато-а? Что скажешь?
- У меня такая работа, я привык, – пожал плечами Марко. – Это старый район, лифтов в домах почти нет.
- Так, значит, ты тренированный парень, да, Марко?
- Наверное, так, господин капрал.
Чезаре неопределенно хмыкнул и надавил кнопку звонка. Мирок, прячущийся за обшарпанной дверью, отреагировал звуками, похожими на кашель столетнего пса. Потом послышались шаркающие шаги и щелканье замка. Всхлипнули петли, и дверь открылась.
- Добрый день, синьора, - поздоровался Чезаре. – Капрал Чезаре, сорок четвертый участок.
- Добрый день, - машинально отозвалась Гарпия, глядя куда-то за спину капралу.
Чезаре обернулся. Взгляд старухи был прикован к Марко, взгляд светился надеждой.
- Сегодня мне… есть? – хрипло спросила старуха, - так давай же его скорей сюда!
От нетерпения Гарпия даже притопнула.
- Ну!
- Видите ли… эээ… синьора, - смущенно пробормотал почтальон, - я не знаю… просто господин капрал просил меня проводить его, он, кажется, хочет задать вам несколько вопросов.
- Понимаете, синьора, - начал Чезаре, - рыбаки… Словом, письмо, в море… Адресат… эээ… похоже на Паззолини… Вы знаете такого синьора?
- Нет, не знаю, - пожала плечами Гарпия. – Покажите письмо.
- А вы давно живете по этому адресу?
- Давно, господин капрал. Покажите письмо! – Гарпия сказала это так, словно была самым высоким начальством для капрала и маленького Марко. Во всяком случае Чезаре поправил фуражку и разогнал складки под ремнем.
- Ради Бога, синьора, - Чезаре протянул ей конверт.
Гарпия разглядывала конверт на вытянутой руке, как это обычно делают дальнозоркие. В подъезде был полумрак, и потому ей пришлось повернуть конверт чуть боком, чтобы можно было рассмотреть порыжевшую надпись.
- Подождите меня здесь, синьоры, - сказала Гарпия, и дверь за ней захлопнулась.
Чезаре вопросительно посмотрел на Марко и пожал плечами.
Гарпия отсутствовала всего несколько минут – три или, может быть, пять.
- Вот, - она протянула Чезаре конверт. – Это не Марио.
- Что? – удивился капрал.
- Э-то-не-Ма-ри-о, - отчетливо, по слогам, повторила Гарпия. – Не мой Марио. Это не его почерк, это не его письмо. Никакого синьора Паззолини здесь не было и нет.
Чем-то удивить или смутить капрала Чезаре, - все равно что смутить полицейский броневик. Но сейчас Чезаре выглядел явно растерянным:
- Что синьора хочет сказать? Какой Марио? Простите, ничего не понимаю…
Однако получилось так, что последние слова капрала были адресованы двери, из-за которой раздались скрежет провернушегося замка и удаляющиеся шаркающие шаги.
- Ты понял что-нибудь? Марио? – задумчиво поглаживая лысину, обернулся капрал к почтальону.
- Марко, господин капрал.
- Да, конечно, Марко. Это из-за чертовой жары, перемешалось все… Так ты понял что-нибудь, Марко?
- Примерно, господин капрал: синьора ждет письма от Марио, давно ждет, а это письмо, - он указал на конверт, который Чезаре все еще держал в руках, - писал не он, и адресовано не ей. Какая-то ошибка.
- Понятно, - сказал Чезаре и засунул письмо в планшет. – А кто такой этот Марио?
- Не знаю, господин капрал.
- Ну и что теперь будет, как думаешь? С ней, я имею ввиду, - Чезаре кивнул в сторону гарпиной двери.
- Будет ждать, наверное…
- Чего ждать?! Война уже черт знает сколько лет как кончилась!
- Письма, господин капрал. От Марио.
- Дааа… - неопределенно протянул Чезаре. - Ладно, передам письмо в Военно-морское министерство, пусть разбираются.
Он поправил фуражку, посмотрел на часы и начал спускаться по лестнице.
- Слушай, Марко, - словно что-то вспомнив, Чезаре внезапно остановился, - а не выпить ли нам по стаканчику?
Свидетельство о публикации №207082900305