Ложные друзья переводчика и другие ляпсусы

 
Определенные недоразумения в моей профессиональной работе вызывают иногда так называемые «ложные друзья переводчика», особенно в близких, родственных языках. Это очень похожие, иногда совершенно одинаковые по написанию и звучанию слова, которые в разных языках имеют различные, иногда даже прямо противоположные значения, типа «урода» в польском это «красота» и т.д.
Как-то переводил беседу как раз с польской профсоюзной делегацией. Помогал мне студент-практикант. Мне понадобилось выйти, он остался переводить, ну и напоролся. Один поляк сказал, что у них там, в профсоюзной организации много «охотников», и переводчик так и перевел, наши подхватили и пошло-поехало, начали рассказывать о каких-то наших охотниках, рыболовах, обществах и т.д. Беседа зашла в тупик, потому что «охотник» по-польски – это доброволец, активный общественник и т.д., а никакой не «охотник». Когда я пришел, все понял и еле расхлебал эту кашу.
В другой раз я сам, читая лекцию по политэкономии для арабских слушателей, неправильно (слишком гортанно) произнес по-арабски слово «миллионы», что нелепо и забавно прозвучало как «проклятые». Хотя ошибка была довольно прозрачной и простительной для иностранца (меня), скучающие студенты охотно поржали…
Во время экскурсии на консервную фабрику с англоговорящей группой коллега-переводчица машинально перевела слово “preservative” прямо как «презерватив», хотя в том контексте это означало «консервант». Повеселились…
Забавный случай произошел на Московском кинофестивале. На сцене кинотеатра «Мир» молодой человек переводил выступление знаменитого Жерара Депардье, естественно с французского на русский. Потом актер перешел на русский, видимо, заученный текст. А парень от волнения этого не заметил и продолжал переводить на русский… с русского же, почти слово в слово повторяя сказанное, с небольшими изменениями, но вполне адекватно. Уже прозвучало несколько фраз. Уже в зале послышались смешки, а он продолжал. С русского на русский… В зале уже хохот… Бедный юноша недоумевает, смутился… Когда ему потом кто-то все-таки подсказал, в чем дело, он и сам рассмеялся…
Еще у меня… Срочно надо было заменить коллегу. Стал переводить на переговорах с совершенно незнакомыми людьми и незнакомой тематикой. Сразу не врубился. Прозвучало о ком-то, что он-де “shoemaker”, т.е. «сапожник», ну я и стал нести какую-то ахинею, обыгрывая этого «сапожника», а потом оказалось, что это просто его фамилия, и он генеральный какой-то крупной компании… Выкручиваться из подобных ситуаций – тоже искусство и одна из трудностей в работе таких незадачливых «специалистов»…
У меня на памяти масса подобных своих и чужих ошибок и ляпсусов. В совокупности они, конечно, дают определенный опыт, хотя порой и стоят нервов и здоровья, а то и приводят к большим неприятностям…


Рецензии