Мысли не переводятся

Не читайте современных иностранных авторов в переводах. Даже для того, чтобы быть в курсе.

Переводчик – сгусток энергии на грани двух миров. Он владеет ключами от каждого слова и способен открывать в них любые смыслы. Только быстро это происходить не может. Перевод – реставрация мозаики мысли. Осколок за осколком.

Ни в коем случае перевод не может быть потоковым, как в этой астовской серии. То оранжевой, то желтой, меняющей свою идеологию в зависимости от цвета краски. Принесите мне любую книжку этой серии и, сравнивая с оригиналом, я на каждой странице найду ошибку переводчика.

В других сериях дела не намного лучше.

Читайте классику. Русскую классику и переводы, сделанные до 70-го года. Это не только формирует язык. Это образ правильной мысли формирует.


Рецензии