Иисус Христос Сверхзвезда опыт перевода - 2

ПРОДОЛЖЕНИЕ, начало см. на http://www.proza.ru/2007/09/20/77

Мой перевод находится тут:
http://www.stihi.ru/2005/04/29-1317

Автор оригинального текста на английском языке – Tim Rice,

ИСТОЧНИК ТЕКСТА на английском языке:
http://koger.sc.edu/andrew2.html или любой другой аналогичный сайт.


ИСТОЧНИК ТЕКСТА перевода Сергея Минаева:
http://www.sergeyminaev.ru/do-re-mi.php?nota=ju

Давать фрагменты я буду в том порядке, в каком они мне самому стали известны, то есть сначала – оригинал, затем, если необходимо – построчный перевод, затем – мой вариант, после этого – вариант Минаева.

ЧАСТЬ 3

ФРАГМЕНТ 8

ОРИГИНАЛ:

Everything's Alright

MARY MAGDALENE

Try not to get worried, try not to turn on to
Problems that upset you, oh.
Don't you know
Everything's alright, yes, everything's fine,
And we want you to sleep well tonight.
Let the world turn without you tonight.
If we try, we'll get by, so forget all about us tonight.

CHOIR

Everything's alright, yes, everything's alright, yes.

ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ:
Поскольку при исполнении этой песни текст сильно синкопирован, то есть ярко выражены скачущие ударения и рваный ритм, для понимания того, как это поется, я ударные звуки в песне Магдалины сделал заглавными. Чтобы первые строки не воспринимались как ударные, я наоборот сделал их строчными. Это я позволил себе сделать лишь в первом куплете, причем как со своим текстом, так и с текстом Минаева.

МОЙ ВАРИАНТ:

ВСЕ ХОРОШО

МАРИЯ МАГДАЛИНА

нЕ прИнимАй блИзко нА сЕрдце прОблЕмы
стОит забЫть вОвсе Их. ведь знАешь
всЁ как нельзЯ лУчше, всЁ хОрошО.
погружАйся в сон, глазА закрОй.
пусть вращАется мир сАм собОй.
засыпАй, забывАй обо всЁм, и пусть прИдЁт покОй.
 
ЖЕНЫ АПОСТОЛОВ

Всё как нельзя лучше, всё как нельзя лучше.
 
 МИНАЕВ:

Всё превосходно

МАРИЯ МАГДАЛИНА

тЫ прЕкратИ слУшать, тЫ прЕкратИ дУмать
О том, что так мУчит — О, ну чтО ты —
всЁ превосхОдно, дА — всЁ хОрошО.
мы хотИм, чтоб ты спал в Эту нОчь.
будет мИр вращаться сам в Эту нОчь.
чтоб уснУть, позабУдь ты о нАс обо всЕх в Эту нОчь.

СПУТНИЦЫ АПОСТОЛОВ

Всё превосходно, да — всё превосходно, да.

ПРИМЕЧАНИЯ:
1. Слово «without» читается в два слога, а не в три: Виз-а[у]т. Здесь «у» почти как «в». Поэтому в соответствующей строке перевода Минаева лишний слог. Впрочем слово «сам» можно пропеть скороговоркой, это не помешает.
2. Во второй строке «О том, что так мучит» ударение на «О» несколько противоестественно.
3. Вообще-то перевод этого фрагмента в варианте Минаева мне вполне нравится.


ФРАГМЕНТ 9

ОРИГИНАЛ:

MARY MAGDALENE

Sleep and I shall soothe you, calm you, and anoint you...
Myrrh for your hot forehead, oh.
Then you'll feel
Everything's alright, yes, everything's fine.
And it's cool, and the ointment's sweet
For the fire in your head and feet.
Close your eyes, close your eyes
And relax, think of nothing tonight.

CHOIR

Everything's alright, yes, everything's alright, yes.

МОЙ ВАРИАНТ:

МАРИЯ МАГДАЛИНА

Я ублажу сон твой, мирром тебя смажу,
Жар твой я утолю. Чтоб знал ты:
Всё как нельзя лучше, всё хорошо.
Притирания жар утолят,
И прохладой тебя наградят,
Отдыхай, засыпай, обо всём ты забывай.

ЖЕНЫ АПОСТОЛОВ

Всё как нельзя лучше, всё как нельзя лучше.

МИНАЕВ:
МАРИЯ МАГДАЛИНА
В сон погрузись тихий — меж тем умащу я
мирром твой лоб жаркий — о, почувствуй —
всё превосходно, да — всё хорошо.
Мазь душиста, лёгкий холодок
гонит жар из головы, из ног.
Засыпай, засыпай и забудь обо всём в эту ночь.
СПУТНИЦЫ АПОСТОЛОВ
Всё превосходно, да — всё превосходно, да.

ПРИМЕЧАНИЯ:
1. «Меж тем умащу я» - Мария Магдалина переходит на странноватый старинный язык.
2. Вообще-то странновато звучит: Мария мажет Иисусу только голову, а холодок гонит жар из головы и из ног. Что с остальным телом? Или уж все тело охлаждается, или только голова (которую она мажет).
 

ФРАГМЕНТ 10

ОРИГИНАЛ:

JUDAS

Woman, your fine ointment, brand new and expensive
Could have been saved for the poor.
Why has it been wasted? We could have raised maybe
Three hundred silver pieces or more.
People who are hungry, people who are starving
They matter more than your feet and hair.

MARY MAGDALENE

Try not to get worried, try not to turn on to


CHOIR

Everything's alright, yes, everything's alright, yes.

МОЙ ВАРИАНТ:

ИУДА

Женщина, зачем ты тратишь мирр впустую?
Лучше б его сохранить!
Мы за него цену взяли бы большую!
Бедных могли накормить!
Мало ль кругом нищих, мало ли голодных?
Важнее они, твоих причуд!

МАРИЯ МАГДАЛИНА

Не принимай близко на сердце проблемы,


ЖЕНЫ АПОСТОЛОВ и МАРИЯ

Всё как нельзя лучше, всё как нельзя лучше.

МИНАЕВ:

ИУДА

Женщина, ту роскошь лучше б сберечь в помощь
несчастным, кто нищ и бос.
Зачем бальзам тратить — нам бы флакон этот
серебренников триста принёс.
Жаждущие люди, просящие хлеба,
жальче ног твоих и волос.

МАРИЯ МАГДАЛИНА

Ты прекрати слушать, ты прекрати думать
о том, что так мучит — о, ну что ты —
всё превосходно, да — всё хорошо.
Мы хотим, чтоб ты спал в эту ночь.
Будет мир вращаться сам в эту ночь.
Чтоб уснуть — позабудь ты о нас обо всех в эту ночь.

СПУТНИЦЫ АПОСТОЛОВ

Всё превосходно, да — всё превосходно, да.

ПРИМЕЧАНИЯ:
1. В варианте Минаева придется петь «зАчем бальзам тратить», с ударением на первый слог, а также «нЕсчастным, кто нищ и бос».
2. Three hundred silver pieces or more. = «срИ хандред сИлв[ер] пАйс[э]з о[р] мО[р]» «бЕдных моглИ нАкормИть». Ритмически этому должен соответствовать и следующий текст: = «сЕребренников трИстА принЁс». Как видим, надо проглатывать слог «прин» в слове «принёс», то есть петь «прнёс». Трудновато для певца.
3. В слове «просящие» требуется ударение на «о».


ФРАГМЕНТ 11


JESUS

Surely you're not saying we have the resources
To save the poor from their lot?
There will be poor always, pathetically struggling
Look at the good things you've got.
Think while you still have me!
Move while you still see me!
You'll be lost, you'll be so sorry when I'm gone.

ПОСТРОЧНИК:

ИИСУС:
Уверен, ты не хочешь сказать, что у нас есть ресурсы,
Чтобы спасти бедных от их нужды?
Всегда будут существовать бедные, жалостно сводящие концы с концами.
Посмотри на хорошие вещи, которые у нас есть.
Думайте, пока я еще с вами (дословно: пока вы меня имеете),
Действуйте, пока вы еще меня видите,
Вы будете потеряны (убиты горем), вам будет так жаль, когда у уйду.

МОЙ ВАРИАНТ:

ИИСУС

Разве сказать хочешь, что мы с тобой можем
Всех бедняков накормить?
Им суждена бедность, нам же с тобой, что же,
Радости и не вкусить?
Думай, коль я с вами!
Действуй, коль я с вами!
Будешь ты сокрушаться, когда уйду!

МИНАЕВ:

ИИСУС

Верно, ты не скажешь, что есть у нас средства
бедных судьбу изменить?
Нищих на век хватит — как ни борись с этим;
плохо добра не ценить!
Пусть это всяк помнит,
раз я ещё с вами —
мой уход причинит всем вам боль и скорбь!

ПРИМЕЧАНИЯ:
1. Не нравится в переводе Минаева только «Всяк помнит».
2. Перевод Минаева очень уж не точен по отношению к построчному переводу. Вообще последние три строки не сразу и поймешь, что сказал или хотел этим сказать Иисус, особенно первыми двумя из этих трех строк.

ФРАГМЕНТ 12


MARY MAGDALENE

Sleep and I shall soothe you, calm you and anoint you...
Myrrh for your hot forehead, oh.
Then you'll feel
Everything's alright, yes, everything's fine.
And it's cool and the ointment's sweet
For the fire in your head and feet.
Close your eyes, close your eyes, and relax....
CHOIR
Everything's alright, yes, everything's alright, yes......

 
МАРИЯ МАГДАЛИНА

Я ублажу сон твой, мирром тебя смажу,
Жар твой я утолю. Чтоб знал ты:
Всё как нельзя лучше, всё хорошо.
Притирания жар утолят,
И прохладой тебя наградят,
Отдыхай, засыпай, обо всём ты забывай.

ЖЕНЫ АПОСТОЛОВ

Всё как нельзя лучше, всё как нельзя лучше.

МИНАЕВ:


МАРИЯ МАГДАЛИНА

В сон погрузись тихий — меж тем умащу я
мирром твой лоб жаркий — о, почувствуй —
всё превосходно, да — всё хорошо.
Мазь душиста, лёгкий холодок
гонит жар из головы, из ног.
Засыпай, засыпай и забудь обо всём в эту ночь.

ВСЕ

Всё превосходно, да — всё превосходно, да!


ПРИМЕЧАНИЕ:
Тут, практически, повторение.


Рецензии