Иисус Христос Сверхзвезда опыт перевода - 10

ПРОДОЛЖЕНИЕ

НАЧАЛО см. тут
http://www.proza.ru/2007/09/20/77


ЧАСТЬ 11


ФРАГМЕНТ 38

ОРИГИНАЛ:

Trial Before Pilate

PILATE

And so the King is once again my guest.
And why is this? Was Herod unimpressed?

CAIAPHAS

We turned to Rome to sentence Nazareth.
We have no law to put a man to death.
We need him crucified. It's all you have to do.
We need him crucified. It's all you have to do.

МОЙ ВАРИАНТ:

ПИЛАТ

Так что ж, Христос опять в гостях у нас?
А Ирод как? Его он не потряс?

КАИАФА

Мы приговор от Рима нынче ждем
Иначе казни мы не предаём.
Ему пора на крест, Вот всё, что мы хотим,
Ему пора на крест, Вот всё, что мы хотим.

МИНАЕВ:

Суд Пилата

 
ПИЛАТ

Итак, сей царь, смотрю, опять мой гость.
Знать, Ирода потрясть не удалось?

КАЙАФА

Мы просим Рим его судьбу решить.
У нас нет прав жизни его лишить.
Он должен быть распят — и больше ничего.
Он должен быть распят — и больше ничего.

ПРИМЕЧАНИЯ:
1. Далеко не разговорное сочетание «сей царь» режет слух.
2. Следующий фрагмент с ударениями звучит так: «знать, иродА потрЯсть не удалОсь». Если и не удалось потрясть иродА, то меня лично автору потрясть точно удалось.
3. Звучание с ударением: «у нас нет прАв жизнИ егО лишИть». Без комментариев.


ФРАГМЕНТ 39


PILATE

Talk to me Jesus Christ.
You have been brought here
Manacled and beaten by your own people.
Do you have the faintest idea why you deserve it?
Listen King of the Jews,
Where is your kingdom?
Look at me. Am I a Jew?

JESUS

I have no kingdom in the world I'm through.

CHOIR

Talk to me Jesus Christ

JESUS

There may be a kingdom for me somewhere. If I only knew.

PILATE

Then you are a King?

JESUS

It's you that say I am.
I look for truth and find that I get damned.

PILATE

But what is truth? Is truth unchanging law?
We both have truths. Are mine the same as yours?

CHOIR

Crucify him! Crucify him!


МОЙ ВАРИАНТ:

ПИЛАТ

Так скажи мне, Иисус,
Как ты был схвачен,
Связан и бит собственным людом.
Ты хотя бы понимаешь, в чем твои проблемы?
Слушай, местный царёк,
Где твои люди?
Погляди, не я ль из них?

ИИСУС

Я не властитель этих мест, Я – вождь.

ХОР

Отвечай нам, Иисус!

ИИСУС

Мне царство найдётся там, где оно есть. Ты же не поймёшь.

ПИЛАТ

Не царь ли ты?

ИИСУС

Лишь сам сказал ты так.
Я к правде шел - найдя, стал многим враг.

ПИЛАТ

Так в чем она?
Иль, гнётся как змея?
И чья верней –
Твоя или моя?

НАРОД

На распятье! На распятье!

МИНАЕВ:

ПИЛАТ

Отвечай мне, Христос!
Тебя доставил в узах избитым сам народ твой —
ты хотя бы представляешь, чем это вызвал?
Иудейский ты царь!
Где твоё царство?
Ты взгляни — я ль иудей?

ИИСУС

Не стяжал я царства в мире сём — я всё сказал.

СБОРИЩЕ

Отвечай мне, Христос!

ИИСУС

Может быть, и для меня есть царство — если бы я знал!

ПИЛАТ

Итак, ты — царь?

ИИУС

Ты сам так заключил. Я к правде шел — проклятье получил.

ПИЛАТ

Что ж правда есть? Незыблемый закон?
У нас их две — един ли их фасон?

СБОРИЩЕ

Крестованья! Крестованья!

ПРИМЕЧАНИЯ:
1. «Един ли их фасон» - это должно означать: «Разве не для всех правда одна?» Дословно «Но что есть правда? Это неизменный закон? У нас обоих есть правда. Моя и твоя (правда) – не одно ли и то же?» Начало у Минаева переведено более точно, концовка подкачала.
2. Сейчас, сверяя по слогам свой вариант перевода с английским вариантом, я его несколько выправил, а именно, реплику: «Лишь сам сказал ты так. Я к правде шел - найдя, стал многим враг».
3. В реплике хора «Отвечай нам, Иисус» имя произносится с одним «и», как мы обычно говорим (при написании используется двойное «и»). В некоторых других местах следует произносить обе "и", это понятно, когда звучит музыка.
4. Что за слово такое "крестованье"? В русском языке такого слова нет.


ФРАГМЕНТ 40


PILATE

What do you mean? You'd crucify your King?

CHOIR

We have no King but Ceaser!

PILATE

He's done no wrong. No, not the slightest thing.

CHOIR

We have no King but Ceaser! Crucify him!

МОЙ ВАРИАНТ:

ПИЛАТ

Как это так? На крест послать царя?

НАРОД

Царём у нас лишь Цезарь!

ПИЛАТ

Он лишь чудак. И вы сердиты зря!

НАРОД

Царём у нас лишь Цезарь! На распятье!

МИНАЕВ:

ПИЛАТ

Как вас понять: царя — и вдруг распять?

СБОРИЩЕ

У нас один царь — кесарь!

ПИЛАТ

Не преступил он права ни на пядь.

СБОРИЩЕ

У нас один царь — кесарь! Крестованья!

ПРИМЕЧАНИЕ:
Не берусь сравнивать качество переводов. Мне кажется, они оба приемлемы в равной степени. Только вот опять это словечко - "крестованья!" Ну не по-русски это.

ФРАГМЕНТ 41
Этот фрагмент в моем переводе присутствует, но почему-то отсутствует и в переводе Минаева и в том английском варианте, который я сейчас вытащил из своих запасов.
Совершенно очевидно, что я использовал другой текст.
Поэтому даю только перевод без комментариев:

МОЙ ВАРИАНТ:

ПИЛАТ

Это что ж за любовь вас к Риму?
До сих пор её явно не хватало.
Что за Исусик? Что ж вы нетерпимы?
Вы Мессий наплодили уж немало.

НАРОД

Его пора распять
Что долго рассуждать?
Его пора распять
Что долго рассуждать?

ПИЛАТ

Так скажи ж мне, Христос,
Что ты видишь, Христос.
Он с ума спятил.
До психушки дозрел.
Но нет причин казнить его распятьем.
Он – печальный малыш.
И не царь вовсе.
И не вор.
Он не злодей!

НАРОД

На распятье!

ПИЛАТ

Вот ваш царёк,
Истерзан и разбит.

НАРОД

Царём у нас лишь Цезарь!

ПИЛАТ

Вы лицемеры,
Мы вам страшней его!

НАРОД

Царём у нас лишь Цезарь!
На распятье!


ФРАГМЕНТ 42

PILATE

I see no reason. I find no evil.
This man is harmless, so why does he upset you?
He's just misguided, thinks he's important.
But to keep you vultures happy I shall flog him!

CHOIR

Crucify him! Crucify him!

PILATE

Where are you from Jesus?
What do you want Jesus?
Tell me.
You've got to be careful.
You could be dead soon,
Could well be.
Why do you not speak when I have your life in my hands?
How can you stay quiet? I don't believe you understand.

JESUS

You have nothing in your hands.
Any power you have comes to you from far beyond.
Everything is fixed. and you can't change it.

PILATE

You're a fool Jesus Christ! How can I help you?

CHOIR

Pilate, Crucify him!
Remember Ceaser. You have a duty.
To keep the peace, so crucify him!
Remember Ceaser! You'll be demoted!
You'll be deported! Crucify him!

PILATE

Don't let me stop your great self-destruction.
Die if you want to, you misguided martyr!
I wash my hands of you demolition.
Die if you want to, you innocent puppet!

МОЙ ВАРИАНТ:

ПИЛАТ

Не вижу смысла страстей огромных.
Он безопасен, чем привлёк ваше вниманье?
Он сумасшедший, себя царём мнит,
Чтоб утолить вас, пусть получит бичеванье.
 
НАРОД

На распятье! На распятье!

ПИЛАТ

Взялся ты откуда,
Ждёшь ли теперь чуда?
Молви.
Гибель уж возможна
Так что осторожно
Ты молви.
Что ж ты молчишь, я ведь
Держу твою жизнь в своих руках.
Он не отвечает -
Ветер, видать, в его мозгах.
 
ИИСУС

Ничего в руках твоих –
Никакой власти, свыше всё предрешено.
Ты ничуть не можешь изменить что-то.

ПИЛАТ

Ты глупец, Иисус,
Что ж с тобой делать?

НАРОД

Разреши распять нам!
Что скажет Цезарь?
Ведь долг превыше!
Так ради мира на распятье!
Что скажет Цезарь?
Тебя оценят.
Тебя похвалят. На распятье!

ПИЛАТ

Мне не даёшь спасти твою душу!
Хочешь – умри, страдалец заблудший.
Я умываю тут свои руки,
Сам обрекаешь себя ты на муки!

МИНАЕВ:


ПИЛАТ

Причин не вижу — не нахожу зла.
Чем насолил вам безвредный человек сей?
Он свою важность преувеличил.
Но в утеху вам, зверьё, пусть вкусит плети.

СБОРИЩЕ

Крестованья! Крестованья!
Крестовать! Крестовать! Крестовать! Крестовать!

ПИЛАТ

Откуда ты, Христос? Ведёшь себя почему так?
Будь осмотрителен — тебе грозит смерть, без шуток.
Что ты умолк, если жизнь твоя в моих руках?
Что так безучастен — иль головы нет на плечах?

ИИСУС

Не в твоих она руках.
Власти полноту получил ты свысока.
Всё предрешено — и не исправишь.

ПИЛАТ

Ты глупец, Иисус - что с таким сделать?

СБОРИЩЕ

Крестовать немедля! Крестовать!
Что скажет кесарь — ты им поставлен
на страже мира! Крестованья!
Что скажет кесарь — будешь отозван,
судим и сослан — Крестованья!

ПИЛАТ

Не принуждай претить твоей жертве.
Сгинь, коль надумал, ты — мученик зряшный!
Смываю с рук твоё убиенье.
Сгинь, коль надумал, ты — кукла святая!

ПРИМЕЧАНИЯ:
1. Мне не нравятся в переводе Минаева словосочетания: «Ведешь себя почему так», «мученик зряшный», «твое убиенье». А вам судить.


Рецензии