Глава 5. Очная ставка

- Мистер Холмс, к вам посетитель, - прогнусавила миссис Хадсон и спешно отскочила от двери, пропуская торопливого гостя.
Небольшой щупленький человечек с выразительными чертами лица ворвался в гостиную, с опаской огляделся по сторонам и, заперев за собой дверь, на цыпочках засеменил к столу.
- Здорово, Мортимер! - воскликнул Холмс, отложив в сторону газету. - Это твоя палка?
- Моя, - безразлично подтвердил доктор.
- Что ты делаешь? - поинтересовался сыщик, глядя на то, как Мортимер развязывает узелок на огромном брезентовом мешке.
Мортимер молча развязал веревку и, схватив мешок за днище, вытряхнул его содержимое на стол. Холмс приподнялся с кресла и полез в карман за увеличительным стеклом.
- Лупа вам не нужна, - объявил Мортимер. - Это всего лишь человеческие кости: малая берцовая, большая берцовая, ключица, череп, лодыжка и так далее...
- Бедный сэр Генри, - запричитал Шерлок Холмс, - он все-таки не послушался ваших дружеских советов... Я полагаю, он гулял по болотам?
- Э, - отмахнулся Мортимер, - придурок каждый день шляется по болотам, все ищет свою подружку - вдову Стэплтон. Нет, это не его кости. Кости эти очень древние. Я выиграл их в очко у сэра Генри. Я поставил на кон карту Баскервиль-Холла с указанием мест, где чаще всего гуляла миссис Стэплтон, а он поставил одну из могил своего фамильного кладбища. Я выиграл, ну и вот... Перед вами уникальный череп. Обратите внимание на надбровные дуги...
В дверь позвонили, и миссис Хадсон пошла открывать.
- Не открывайте! - взмолился Мортимер. - Прошу вас, не надо! Это Бэримор. Он хочет меня убить.
- Бог мой! - оживился Холмс. - За что же?
- Не открывайте, я все расскажу. - Мортимер трясся как осиновый лист в плохую погоду. - Холмс, спасите меня от этого зверя. Дело в том, что в могиле лежали останки прабабки злодея Бэримора.
- Ха! - вдохновился Шерлок Холмс, - Давненько я не практиковался в проведении очных ставок! Миссис Хадсон, старая галоша, ну что же вы стоите, как дура, держите порядочного человека перед запертой дверью...
- Помилуйте! - взмолился Мортимер, грохнувшись на колени и схватив за подол растерявшуюся старуху.
- А я говорю, открыть дверь! - задорно, но с нотками гневного нетерпения в голосе приказал великий сыщик.
Пока миссис Хадсон топталась в нерешительности, звонок в дверь повторился. Доктор Мортимер еще крепче сжал подол миссис Хадсон, и произвел это движение так рьяно, что нечаянно ущипнул старуху за ягодицу.
- Ах, юноша, - томно вздохнула миссис Хадсон, неожиданно зардевшись девичьим румянцем, - вы возвращаете мою молодость. Последний мужчина, который хватал меня за задницу... Ах, это было лет сорок тому назад...
Третий звонок прозвенел так настойчиво и был сопровожден такой отборной руганью, что вывел миссис Хадсон из оцепенения. Вместо четвертого звонка послышался глухой удар в дверь и треск расщепляемой древесины.
- Караул! - истошно завопил Мортимер и распластался на полу, ненароком сдернув юбку с миссис Хадсон.
- Нахал! - возмутилась миссис Хадсон и обрушила на голову доктора горшочек с геранью.
Почти в тот же миг в гостиную ворвался взмыленный Бэримор и, отпуская во все стороны потоки непечатных выражений, в быстром темпе проследовал мимо сконфуженной миссис Хадсон прямо к распластанному на полу палеонтологу.
- На тебе! - злобно прошипел дворецкий сэра Генри и, размахнувшись, двинул носком ботинка в нос Мортимера.
Теплая лужица крови растеклась по лицу доктора. Бэримор еще трижды повторил свой коронный удар, радуясь точности попадания. Зная не понаслышке о крутом нраве дворецкого, Мортимер не без основания избегал встречи с ним. Но, как ни старался, от разговора с глазу на глаз увильнуть не смог. Теперь, мучимый шквалом ударов по голове, доктор всячески корил себя за опрометчивый карточный выигрыш. Перед тем, как потерять сознание, Мортимер клятвенно пообещал себе никогда не садиться за карточный стол с сэром Генри и обходить за три мили беспощадного Бэримора.
Кровавый туман быстро заволок глаза Мортимера. Харкнув кровью на лаковые штиблеты дворецкого, полумертвый палеонтолог крепко заснул.
- Достаточно, Бэримор! - повелительный тон Холмса заставил дворецкого застыть в позе футболиста, готовящегося к пробитию пенальти.
- А, это вы, мистер Холмс! - смущенно пробубнил Бэримор. - Доброго здоровья. Как поживаете?
Боевой дух дворецкого мигом испарился. Лицо его запылало при воспоминании о прикосновениях к нему боксерских перчаток великого сыщика, и Бэримор сразу же сделался кротким как овечка.
- Спасибо, Бэримор, на здоровье не жалуюсь, - честно признался Шерлок Холмс. - Одолевает скука. Вы заскочили ко мне очень кстати. Не составить ли нам партию в домино?
- Не смею отказаться. А какова ставка?
- О, я не играю на деньги, - успокоил Бэримора Холмс, - это низко. Будем играть на щелбаны.
Заявление сыщика не внесло успокоения в чувствительную душу дворецкого. От одной мысли о звонких затрещинах, секретом которых мастерски владел основоположник дедуктивного метода, у Бэримора подступала тошнота. Однако, отказ от игры был чреват еще более неприятными последствиями. В связи с этим рассудительный дворецкий сэра Генри Баскервиля не рискнул отказаться.
- Ну, вот и славненько, - произнес Холмс, прочитав во взгляде Бэримора покорное согласие. - А пока мы будем развлекаться, доктор Ватсон позаботится о своем коллеге... Миссис Хадсон, скажите Ватсону, что доктору Мортимеру срочно требуется квалифицированная медицинская помощь.
- Я сейчас позову его, - с поклоном ответила миссис Хадсон и, поддерживая юбку, поплелась выполнять поручение сыщика.
Бэримор приуныл. Глядя на мускулистые руки Шерлока Холмса он с горечью подумал, что скоро квалифицированная медицинская помощь может понадобиться и ему, несчастному ни в чем не повинному дворецкому.


Рецензии