Мерлинк

 
 М Е Р Л И Н К

 роман


 1.

 

1. Разрушительная сила.
2. Потоки невинности.
3. Видеть.
4. Восторженно уподобляться.
5. Источать ароматы.
6. Зная.
7. Исчезновение.
8. Итак.
9. Непредсказуемые порывы.
10. Утонченные формы царицы.
11. Уничтожение.
12. Пепел
13. Воспрепятствовать прорицателю.
14. Убить.
15. Изнеможденные пленники.
16. Затишье.
17. Сток.
18. И зал был полон балерин.
19. Смех света и свечей.
20. Саксофон прервался и шум толпы заполонил.
21. Сумерки.
22. Вопрос времени.
23. Книга клятв.
24. Вожделенные сны основателя.
25. На ощупь.
26. Ветрено.
27. Узоры стен.
28. И подвластное лишь ему одному.
29. Малое.
30. Соприкосновения с крыльями насекомых.
31. Окончание?
32. И закатные перья.
33. Цикады.
34. Вальс.
35. Намереваясь предпринять очередную попытку.
36. Разноцветные.
37. И слепота.
38. Что это снисхождение?
39. Лесная птица гулко пропела.
40. Речная заводь.
41. Сумрак.
42. Отчаянные ласки.
43. И, словно бы, напоминаньем.
44. Ступая мягко и бесшумно.
45. Касаясь пальцем.
46. Камни.
47. Все дальше и дальше.
48. Море.
49. Шорохи.
50. Вонзая острозаточенные пики.
51. Городские стены.
52. Незнакомое.
53. Расчерченные квадраты.
54. Что служило проводником ему?
55. Раскаты грома.
56. Плеск.
57. И нити.
58. И пел, упираясь грудью в скалы.
59. Доносилось.
60. Шествие неумолимо приближалось.
61. Извилистые каналы.
62. Причудливые маски.
63. Тихая преданность и нежность.
64. Оконная створка случайно приоткрылась.
65. Воины.
66. Платье скользнуло.
67. Настороженно.
68. Робко.
69. Не узнавая лиц, касался.
70. Капли.
71. Восхищайтесь и служите ему.
72. Не желая зла.
73. Пролилось.
74. Но, кто же воздаст?
75. Истинно карее.
76. Возгласом.
77. Утопая.
78. Тень отмели.
79. Сад же ветвился.




 2.


80. Форель.
81. Пл. Св. Марка.
82. Напуганная страшным сном, красотка Гао Лю.
83. Слезы вожделения.
84. И сказал он, что это хорошо.
85. В воздухе кружилось.
86. Барон, словно бы, не слышал приближающейся кареты.
87. Закурил.
88. Записка: Семь часов вечера. (Анна)
89. Доктор взглянул на часы. Улыбнулся.
90. Кто здесь?
91. Гости. Собаки. Шампанское.
92. Числом более тысячи.
93. Клубника в сахаре.
94. Ночная стража.
95. Наст.
96. Сто двадцать пятая страница. Вторая строка сверху.
97. Это походило на небольшое растение с желтыми лепестками.
98. В саду.
99. Герцогиня, попрошу ваш фант.
 100. Стоял на мосту и следил за отражением в грязной городской воде.
 101. Ростовщик.
 102. Босоногая мулатка.
 103. Триста на красное.
 104. Сходитесь, господа.
 105. Ее жаркое дыхание. Она вся дрожала.
 106. Бледные пальцы.
 107. Удушье.
 108. Выкиньте все это из головы. Право, это не настолько уж серьезно.
 109. Крохотные шарики карамели.
 110. И ненависть, и страх, и боль.
 111. Тоска.
 112. Оказалось, что все двери в доме были заперты.
 113. Неожиданно Гай Северин упал на колени, сжимая дрожащими руками кровоточащую рану.
 114. И сказал он, что это месть.
 115. Младшая дочь, обнажившись, опустилась в ванну, усеянную розовыми лепестками.
(Ее губы. Грудь. Маленькие пальцы ног.)
 



 3.


 116. Путь воина. Дух искренности.
 117. Поднимая с дороги камень, Шакьямуни подумал о готовящемся к прыжку тигре.
 118. Кочевник.
 119. Храм.
 120. Плоть.
 121. Чуть слышное танго.
 122. Блуждающие обручи из снов Марины Мнишек.
 123. И в воздух дротики взметнулись.
 124. Стая степных волков.
 125. Иссё (входя):
 Видели все на свете
 Мои глаза – и вернулись
 К вам, белые хризантемы.
 126. Басё:
 Под цветущей сакурой
 Хранители сада
 Склонили седые головы.
 127. Оставьте все надежды на результат.
 128. И сказал он: «Что мне стоит расшириться, вырасти и стать Вселенной… И что мне стоит уменьшиться и исчезнуть…»
 129. И медленно распорол живот от горла до самого паха.
 130. а. рождение – смерть
 б. день – ночь
 в. вдох – выдох
 г. безграничная пустошь занесенная снегом
 131. 63 гексаграмма.
 132. Еще не конец.
 133. Вина за пролитую кровь.
 134. Блондинка.
 135. Скука.
 136. XYIII династия.
 137. Paul Verlaine. Effet de nuit.
 “La nuit. La pluie. Un ciel blafard que...”
 Allez, bonsoir messieurs, dames.
 138. Цитата первая:
 за то, что ты сделал это,
 проклят ты
 139. Цитата вторая:
 твоему потомству я отдам
 эту страну
 от реки Египетской
 до великой реки,
 реки Ефрата,
 кенитов и кенизитов, и восточных людей и хеттов, и периззитов, и рапаитов,
 и амореев, и ханаанеев, и гиргашитов, и йевуситов.
 140. И смотрел на пылающий город.
 141. Тигр был неподвижен. Он смотрел. Напряженно.
 142. Лицедеи плевали в обруч.
 143. И еще один христианин.
 144. Жертвенные свечи.
 145. Распять его, барон, распять! Пусть стонет.
 146. Наслаждение.
 147. Огонь блуждал и издевался. Тела принцесс.
 148. Я, фараон Аменхотеп IY – Эхнатон, повелеваю… Нет! Не могу. Где царица? Где? Царица, любовь моя, где ты? Мне страшно! Я один. Я карлик пред тобой. И воды рек мое сознанье. Блик. Что ты сказала? Отмель? И бубны, бубны, бубны, бубны… Бубны.
 149. Книга.
 150. Петроний слился с песней скал, и вдруг… Ничего.
 151. Терновник.
 152. И вот преторианец вознес свой меч. Но что-то испугало его.
 153. И он исчез в огне и страхе.
 154. И, произнося это, он, утолив жажду, обернулся.
 155. Бой быков.
 156. Вишня.
 157. Липковатое.
 158. Четки.
 159. Царица приказала петь.
 160. Восковые фигурки.
 161. Сладкие ягоды отчуждения.
 162. Но, отправляясь в путь, присядь и оглянись вокруг. Не время.
 163. Убийство. Кровь. Остатки пива.
 164. Сигарета.
 165. Курить.
 166. Клубы дыма.
 167. Формы.
 168. Искаженные кольца распятий.
 169. Растение. Множество.
 170. А полнолуние?
 171. Необходимость его появления была сомнительной. (Сомнение. Необходимость. Появление.)
 172. Обруч.
 173. Смерч, как природное явление.
 174. Компот. Из яблок.
 175. Компот. Из яблок.
 176. Не покидай меня. Прошу, не покидай. Я прошу тебя об этом. Прошу. (Федерико)
 177. Федерико.
 178. Восклицая, благоговейно стенаньями укрытый, о чем ты поведаешь мне?
 179. Комья.
 180. Лью.
 181. Отчаянно.
 182. Сыпал.
 183. Подходя к беседке.
 184. Зная.
 185. И, увидев пурпурные перья, он отчаялся в своих бдениях.
 186. Выплюнув абрикосовую кость.
 187. Обнимая ветви.
 188. И орешник.
 189. Но, переборов себя, он занес над отчаявшимся поселенцем отточенный топор и хладнокровно вонзил его в, содрогнувшуюся от холода, обнаженную грудь.
 190. Полдень. Ничто не тревожило покоя неба.
 191. Занавески.
 192. Вьюга.
 193. Орнамент.
 194. Но испуганные глаза ее.
 195. И безудержные ласки. Ее язык. Запястья. Губы. Дыхание. Стоны. Она хрипела. Извивалась. Ее крик. Он разносился. Пустынные комнаты. На мгновение звуки стихали. Врывалась тишина. Но тут же исчезала, возвещая исчезновением своим зарождение новой жизни.
 И капли росы. И войлок. И изогнутые пружины царствия. Раскаленные. На снегу.
 



 4.


 196. Янтарь.
 197. И скрипка пела.
 198. Туман.
 199. Заросшее плющом каменное строение.
 200. Мансарда.
 201. И, почувствовав жжение в груди, упал он на безумно-белые мраморные плиты и восклинул: «Тантане!..»
 202. Неожиданно до ушей прокуратора донеслись странные звуки, похожие на отдаленный шум толпы. Прокуратор посмотрел на ноги. «Какие же у меня смешные ноги…» - подумал он.
 203. «Talatta!» - воскликнули греки, выйдя на песчаный берег. Но они ошиблись, представшие перед ними зеленоватые воды отнюдь не были морем.
 204. Грязноватая жижа.
 205. На десерт подали воздушное пирожное.
 206. Где-то играли блюз.
 207. Копи царицы Нии.
 208. Мельник.
 209. Не знаю я, кого воспеть мне
 в быстрозакатном солнце. Ночь
 крадется.
 Словно бы по-волчьи
 блеснет глазами
 и смеется
 уродец,
 и к губам подносит
 бокал,
 что пуст.
 Твердеющий янтарь…
 в нем бьется
 багряный куст
 в лучах закатных.
 210. Отмель.
 211. Лодка.
 212. Лодочник.
 213. Плеск.
 214. Ночь. Река. Далекий костер.
 215. Далее.
 216. Он сказал.
 217. Сколько было ему?
 218. Провинциальный городок. Постоялый двор. Карета подъехала. Барин спал.
 219. Подойди ко мне.
 220. Парное молоко так и сочилось.
 221. Первые капли.
 222. Тема: Предсмертное послание господина Харальда Ньюмена.
 223. Послание: Скрипка.
 224. Скрипка: Предсмертное.
 225. Предсмертное: Тематическое послание господина Харальда Ньюмена.
 226. Первые капли.
 227. Она совсем слепая. Совсем.
 228. О чем он думал лежа в ванне? Источая. Сочилось. Что он видел? Сочилось, растворяясь в белом. Наполняя. И блестки. Радужные блестки.
 229. Живи, если сможешь.
 230. Не могу.
 231. Санки.
 
 
 
 
 5.


 232. Песчаный смерч.
 233. Стервятник.
 234. И вот: благоговение, смятение и страх.
 235. И желоб.
 236. Кобра.
 237. Укутавшись в шаль.
 238. Полевая мышь.
 239. Мельхиандес (Роттердамский).
 240. Мари, будьте моей женой. (Пауза)
 241. Молодой цыган с рассеченной, кровоточащей губой и ясным взором.
 242. Камни. Блуждающие.
 243. Бледный войлок
 Твоих глаз
 В янтаре
 Запечатлею.
 Мутный вечер.
 Тихий глас.
 И неведомый доселе,
 Будто висельника пляс,
 Будто выжжен он на теле,
 Тот рисунок:
 На санях
 Пьяный барин. И в постели
 Бледнотелое дитя,
 Будто бредит:
 Лей восторги
 в снах безумных
 в злые воды,
 дама в вишне.
 Истощившись,
 вылей в ворох.
 Источая,
 ночью выйди.
 Обласкай,
 чтоб злые ласки
 в блеск печали
 растворили
 плеск свинцовый,
 и слезами
 растопи их,
 проникая
 в свет жемчужный.
 Щурясь,
 Вьясь,
 Блуждали угли.
 Бледный войлок…
 Отсвет глаз…
 Вьюга.
 244. Восемнадцать.
 245. Кого же вы так ласково обозвали идиотом? Уж, не Павла Петровича ли?
 246. Дурманящий аромат орхидеи.
 247. Граф Джузеппе Калиостро укрылся ее палантиновой накидкой и притворился спящим.
 248. Стрелочник, заслышав приближение поезда, опустился на шпалы и долго смотрел на единственное знакомое ему созвездие Большой Медведицы.
 249. Китайские затеи.
 250. Баловень.
 251. А Мариночка то наша совсем зачахла.
 252. Зачатие императрицы.
 253. Тишайшее.
 254. Странно все это.
 255. Тишина.
 256. Выстрел.


Рецензии