Латынь и ограда

 В мединституте мы всю терминологию изучали на латыни. И до того ее заучивали, что латинское название какого-нибудь органа отскакивало от зубов, а русское мы частенько не могли вспомнить.

 Так, однажды, на экзамене моему однокашнику достался срез головного мозга. Вопрос не из легких. Кроме основных извилин там еще несколько образований серого вещества, каждое из которых имеет собственное название.

 - Вот это что за образование? – спросил преподаватель, ткнув ручкой в одно из ядер.

 По-латыни это ядро называлось claustrum, а по-русски – ограда.

 - Claustrum, - бодро ответил студент.

 - А по-русски? – не унимался преподаватель.

 Студент открыл рот, вдохнул воздух… и молча его выдохнул. Дело было даже не в том, что он забыл название. Он его и не знал никогда. В анатомических атласах даны только латинские названия, а в учебниках и на занятиях русские упоминаются только вскользь. Беднягу прошиб холодный пот. Это же надо, провалить экзамен по анатомии из-за того, что забыл родную речь!

 - Успокойтесь, я не буду снижать оценку, - заметил волнение студента экзаменатор.

 В экзаменационной комнате воцарилось напряженное молчание. И преподаватели, и другие студенты, тоже сдававшие в этот момент экзамен, ждали ответа. И хоть на оценку он не влиял, после такого долгого раздумья студент не мог не выдать чего-нибудь выдающегося.

 - Частокол! – выдал, наконец, бедолага, и вся комната взорвалась смехом.


Рецензии