Того ли мы любим Шекспира?

Если пекинес превращается в волкодава, дерево в гору, а тетушкины любимые растения в песни кукушки, то вовсе не обязательно, чтобы где-то чудил колдун. Я обнаружила эти превращения не в сказке или романе-фэнтези, а в сборнике лирики, где на одной странице – английский стих в оригинале, а рядом – русский перевод.

Замены образов и сравнений при переводе с одного языка на другой – дело обычное. Тут ведь многое диктуют размер стиха и рифма. Помните стихотворение о доме, который построил Джек? Как ни мучился над переводом великий Маршак, но оригинальную английскую мышку, обитавшую на том поэтическом подворье, пришлось превратить в русскую синицу, очень хорошо рифмующуюся с зерном, которое в амбаре хранится…

Английская классика стала и классикой русского перевода. И все-таки, узнавая о таких превращениях, невольно задаешься вопросом: кого же мы все-таки любим? Настоящих Шекспира, Лорку, Омара Хайяма и многих-многих других, известных по переводам, или полуфантомов, созданных талантом переводчиков?

Накануне Международного дня переводчика, который отмечается 30 сентября, я задала этот вопрос Александру Сидорову, ростовскому литератору и журналисту, автору переводов на русский язык классических немецких эпиграмм.

- Итальянцы говорят: «Переводчик – всегда предатель», - сказал он. – Предельно точный перевод с сохранением всех художественных достоинств оригинального текста – задача почти невозможная.

Если бы замечательный шотландский поэт Роберт Бёрнс был знаком нам только по переводам Федорова, никто бы в России внимания на него не обратил. Но, к счастью, был еще Маршак. В его переводах Бёрнс – поэт действительно замечательный.

Когда-то, еще в советские времена, появился двухтомник японского писателя Акутогавы. Акутогава был так прекрасен, что сразу вошел в число писателей, которых должен прочесть каждый уважающий себя русский интеллигент.

И вот уже сравнительно недавно вышел в свет четырехтомник Акутогавы в новом переводе. Читать невозможно. Ужасающее косно­язычие.

- Кто же в таких случаях виноват: сам автор или переводчик?

- Бывает, что перевод оказывается ярче, интереснее оригинала. Но чаще, особенно сегодня, мы сталкиваемся с некачественным переводом.

Прежде, при ругаемой всеми советской системе с ее ситом Союза советских писателей, людям, в этом деле случайным, дорога в издательство была, как правило, закрыта. Теперь не редкость, что за художественный перевод берется ничего не смыслящий в нем технарь.

Ну и, конечно, на качестве переводов сказывается торопливость. Бешеные сроки – это кошмар нашего времени. То, над чем прежде переводчик трудился год, два, а то и больше, выверяя точность каждого слова и образа, теперь приходится делать за два-три месяца.

- Почему?

- Рынок подстегивает. Прогремел роман какого-то зарубежного автора, вошел в число супербестселлеров, издатель тут же говорит переводчику: «Так, надо посмотреть, что он там еще когда-то написал, и быстренько перевести, пока имя на слуху».

- Среди зарубежной классики есть вершины, которые никак не удается покорить русским переводчикам?

- «Сонеты» Шекспира. В переводе Маршака «Сонеты» хороши, но это, безусловно, не Шекспир. В других переводах они даже и не хороши.

И все не удается «Гамлет». Когда читаешь эту вещь на английском, поражаешься богатству языка принца: то он грубый, простонародный, то – книжный, то – еще более возвышенный. Этого нет почему-то в переводах.

Много неточностей, из-за которых при анализе текста возникают смешные ситуации. К примеру, в оригинале Гильденстерн и Розенкранц – придворные. Но Пастернак, вообще позволивший себе при переводе «Гамлета» большие вольности, называет их товарищами Гамлета по университету. И вот уже режиссеры-постановщики принимаются обыгрывать это обстоятельство, которого не было у Шекспира.

- В одном из столичных издательств готовится к выходу в свет ваша книга «Потаенный мастер. Михаил Булгаков и его роман о дьяволе». Некоторые места из «Фауста» Гете вы переводили для нее сами. Причина в неудовлетворенности работой предшественников?

- Настоящего «Фауста» с его легким ироничным стилем, игрой слов мы не знаем. Очарование слога Гете много теряет в переводах.

Но я цитировал «Фауста» и в переводах Холодковского, потому что с этим переводом был знаком Булгаков, и неточности Холодковского отразились в булгаковском тексте.

- Например?

- В одной из сцен Мефистофель в разговоре с ведьмой представляется рыцарем. Но так у Холодковского. В оригинале – кавалером. Однако неточность приближает нас к разгадке тайны Коровьева.

- Который в итоге оказывается фиолетовым рыцарем? Просто литературный детектив. Скажите, а чем увлекает вас работа над переводами эпиграмм?

- Страшно интересно, потому что трудно подобрать к крошечному стихотворению, порой всего в две строки на чужом языке, аналог на русском.

«Он лучшим гонцом был от Эльбы до Шпрее,

Но смерть оказалась гораздо шустрее».

Чтобы решить эту задачу, пришлось включить в эпиграмму географические названия, которых не было в оригинале. Чаще задачи более сложные. Но бывают и почти дословные попадания:

«Твой зимний пейзаж, по-моему, хорош,

Кто ни посмотрит - всех бросает в дрожь».

- Переводчики, в отличие от поэтов и писателей, пишущих на родном языке, работают, главным образом, под заказ?

- Деньги – не первопричина. Переводят потому, что жизнь без этого не полна: не думая, напечатают – не напечатают?.. Сейчас, кстати, со многими интересными профессиональными переводами можно познакомиться благодаря Интернету. Есть даже специальный сайт – «Город переводчиков».

Марина Каминская

"Наше время", Ростов, 28.09.2006


Рецензии
"Настоящих Шекспира, Лорку, Омара Хайяма и многих-многих других, известных по переводам, или полуфантомов, созданных талантом переводчиков?"
С Омаром Хайямом - особый случай. Он стал известен в Европе только с середины 19 в., когда в Англии вышел цикл стихов, не являвшихся строго говоря переводами хайямовского рубайята. Но именно с этой английской полумистификации первоначально делались переводы на многие европейские языки, включая русский.
"Но, к счастью, был еще Маршак. В его переводах Бёрнс – поэт действительно замечательный."
То же самое можно сказать о переводах стихов А.С. Пушкина на, скажем, английский язык. Если не ошибаюсь, только относительно недавно вышел такой перевод "Евгения Онегина" на английский, который стал явлением британской литературы и "открыл" Пушкина британцам.
"Кто же в таких случаях виноват: сам автор или переводчик?"
Переводчик.
"«Сонеты» Шекспира. В переводе Маршака «Сонеты» хороши, но это, безусловно, не Шекспир."
Во-первых, это всё-таки если не Шекспир, то часть его. Во-вторых, "Сонеты" стали явлением русской поэзии того времени. То есть Маршак написал прекрасный поэтический цикл, это Шекспир Маршака, и он по-своему хорош. У Шекспира, к примеру, и близко нет строк в Сонетах "... Ей - черепки разбитого ковша/Тебе - моё вино, моя душа.", но если бы Шекспир каким-то чудом ознакомился с этой строкой, он бы несомненно зауважал переводчика. Да, у Маршака были ошибки. Ошибки разного рода. В одном сонете он создал образ маятника, который в начале 17 века еще не изобрели. Но и у Шекспира тоже в одной из "древнеримских" трагедий бьют часы - анахронизм! Иногда ни Маршак, ни его литпомощники не могли понять какие-то реалии Англии 16-17 вв. вроде выражения "child of state", отчего перевод становился неточным или искаженным. Но более всего Маршака пинали за неверный стиль: у Шекспира, мол, всё кипит и брызжет через край, а у Маршака - задумчивая философичная элегичность. Это, недалеко от истины, но ни один критик не мог предложить и тени того, что предложил Маршак.
"И все не удается «Гамлет». Когда читаешь эту вещь на английском, поражаешься богатству языка принца: то он грубый, простонародный, то – книжный, то – еще более возвышенный. Этого нет почему-то в переводах."
Поздравляю вас с чтением "Гамлета" в подлиннике и таким хорошим знанием английского языка 16-17 вв., который позволяет вам чувствовать нюансы и оттенки английской речи той поры. В переводах есть по крайности книжный и возвышенный язык принца. Скажем "в очах души моей" звучит вполне поэтично, или, если хотите, книжно. Да и как перевести (не из Гамлета, а из Сонетов) выражение rudely strumpeted - по-английски в корявом подстрочном переводе звучит что-то вроде "грубо проституировано" - во всех переводах, кроме матерных, это выражение было смягчено. В "Гамлете" есть загадочное сочетание а piece of him - так откликается Горацио на вопрос принца, Горацио ли это. Сами англичане его не понимают. У нас Лозинский передал буквально "часть его" (можно и с юмором "отчасти я" или "я за него"), а кто-то дошел до "...он, только полусонный". Шекспировед Верховский (Леввер) предлагает "...его пьеса" (зашифрованный намек на то, что "Гамлет" написан тем, кто скрывается под личиной данного персонажа. Версия вполне возможная. Вообще чем больше исследователи изучают различные редакции "Гамлета", тем более загадочной кажется эта трагедия с точки зрения языка, композиции, идеологии.
"Гильденстерн и Розенкранц – придворные. Но Пастернак, вообще позволивший себе при переводе «Гамлета» большие вольности, называет их товарищами Гамлета по университету."
Эти два персонажа имеют исторических прототипов. Специалистам известны несколько таких придворных (при дворах датских королей Фредерика номер 2 и Христиана 4), действительно учившихся в Падуанском университете ( и в Виттенберге). Принц называет их "друзьями", "однокашниками", "джентльменами". Начальные сцены с участием Гамлета и этих придворных заставляют многих, читавших оригинал, предполагать гомосексуальную связь принца по крайней мере с одним из них (кто-то из них напоминает о love, бывшей у него с принцем в юности - в "школе"). В 1588 г. оба этих человека были в Англии, потом еще раз - Гильденстерн.
"представляется рыцарем. Но так у Холодковского. В оригинале – кавалером."
"Кавалер" по-русски понятие многозначное. На Западе, в романских странах это этимологически - "конник". А где рыцарь бывает без лошади? В любом случае "кавалер"/шевалье у них - это дворянин, "человек чести".


Алексей Аксельрод   19.05.2019 19:54     Заявить о нарушении
Если верить галилову, то Розенкранц и Гильденстерн учились в одном университете вместе с графом Рэтлендом. И всё же в "Гамлете" они не названы друзьями принца по университету. Староанглийским я, увы, не владею, но есть параллельные переводы с комментариями, очень любопытные. Причём сами переводы - никудышные :). Помню, в одном - "Измена - женский род у имени не зря"!:) ("О женщины, вам имя вероломство"). Откуда в английском женский род - странно :).

Ваши замечания, Алексей, основательны, и спорить с ними по существу смысла нет.

Вот разве что с "Фаустом". В немецком всё-таки рыцарь - Ritter, всадник - Reiter, а кавалер - он кавалер и есть :). Но это не принципиально.

Спасибо за отзыв. Всегда приятно встретить умного собеседника.

С уважением -
Александр Сидоров

Фима Жиганец   19.05.2019 19:40   Заявить о нарушении
"Если верить галилову, то Розенкранц и Гильденстерн учились в одном университете вместе с графом Рэтлендом. И всё же в "Гамлете" они не названы друзьями принца по университету."
Правильно, не названы. С другой стороны, Гилилов не лгал, действительно сохранились списки студентов Падуанского и Виттенбергского университетов конца 16-начала 17 вв., в которых есть несколько Гильденстернов и Розенкранцев (по традиции, несколько поколений этих вельмож учились там).

Алексей Аксельрод   19.05.2019 20:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.