Материться по-немецки
Милая девочка, я вам скажу. Принципиальная и веселая. Такая, чисто американская, жуя пончик спрашивает папу почему солнце светит, где находится Америка и почему тети и дяди разного цвета. Рональд ей отвечает. Я вижу, насколько ему это интересно. Он сам горит, как то солнце. Рональд - преподаватель. Он умеет прекрасно объяснять, разъяснять, делать смутное очевидным. Но все равно, он не во всем меня превосходит.
Я же в Нью-Йорке. Он не далеко от Вашингтона, но намного более шумный. Даже могу сказать,что я не люблю этот город, но футболку для меня еще не придумали...с таким зачеркнутым сердцем.
Мне почему - то одиноко, как всегда в метро. У вас метро не вызывает чувство одиночества? У меня – вызывает острые приступы и рванные раны. Мне в метро всегда нужна чья-то рука,которая выдернет из толпы в нужный переход – а там,там – морозный город, огни и витрины. Выкатываюсь со всей толпой. Мой отель всего за поворотом.
Чувство тоски усиливается, поэтому, именно поэтому я не люблю чужие города. Я даже начинаю плавать в этом чувстве – мертодель – ключи – лифт – дверь – кровать. Кровать кстати большая, что напоминает о необходимости иметь кого-то рядом.
Как тогда я взяла трубку и заказала мужчину в номер? На вопрос размера, я ответила “не поскупитесь” - тишина в трубке предполагала уточнения “давайте все двадцать”.
Мне пообещали, через час я забуду о тоске... Я что-то делала весь этот час – была в душе, одевалась, приводила в порядок каждый волосок и тосковала.
В дверях нарисовался он – хороший,красивый и главное – холеный американец. Я предложила выпить, мы мило беседовали. Меня радовала его терпеливость и спокойствие,все таки хорошо в мужчине по – вызову то, что он слушает тебя, чтобы сделать все правильно и удовлетворить до конца. Тени на стенах перенеслись в горизонталь. Мне было очень хорошо, я материлась по-немецки. Он ни черта не понимал.
Часы близости были прекрасны, деньги не по ветру...но он не понимал по-немецки, в следующий раз закажу такого, чтоб понимал.
Рональд то понимает.
Свидетельство о публикации №208010300368
verpiss dich!
потому что оно и по-русски звучит неплохо :))
"убирайся ко всем чертям!" - вот его очень мягкий перевод........
а рассказ понравился.
Очаровательная Леди 08.01.2008 15:31 Заявить о нарушении
Я не столько матерюсь, сколько разговариваю. а слова соответствующие.
Фроляйн Мэри 08.01.2008 17:39 Заявить о нарушении
буквальный перевод далеко не всегда верный.
попробуйте в Германии произнести именно эту фразу
назойливому нищему. он сразу от вас уберется.
точно так же как и значение глагола blasen
далеко не всегда означает: дуть или играть на трубе,
в улично-разговорном жанре это означает совсем другое.
Надо пояснять? Хотя образность этого выражения
говорит сама за себя :))))))
Очаровательная Леди 08.01.2008 19:23 Заявить о нарушении
Фроляйн Мэри 28.02.2008 13:51 Заявить о нарушении