Пусть работает медведь
Не могу не заметить, насколько отличны английские пословицы, например, о работе, от пословиц русских, которые просто уникальны. Посмотрим.
Пусть работает медведь – у него четыре лапы.
Работа – не волк, в лес не убежит. (Более вульгарный вариант «Работа не … - постоит»). От работы лошади дохнут.
Работа дураков любит.
Ешь – потей, работай – мёрзни.
Кушать – мы мужички, работать – мальчики.
Лучше кашки не наложь, да работкой не тревожь.
Работа, не бойся! Мы тебя не тронем!
Неси с работы каждый гвоздь, ведь ты хозяин, а не гость!
С трудов праведных не построишь палат каменных.
Хоть работай, хоть сачкуй, всё равно получишь х…!
При всей своей осведомлённости в области английской фразеологии, я не могу припомнить там ничего подобного. По сравнению с нашими, английские поговорки о работе какие-то кислые и скучные. Например, All work and no play make Jack a dull boy. (Если Джек только работает и не играет, то он тупеет).
Many hands make light work (Сообща работается легче).
A bad workman quarrels with his tools (Плохой работник ссорится со своими инструментами. – Русский аналог более красочен - плохому танцору всё время кое-что мешает).
Показательны также и пословицы русского народа относительно законности и юриспруденции.
Закон – тайга, медведь – хозяин. С сильным – не борись, с богатым – не судись! Против ветра не плюй – оплёванным будешь. (Есть и более эмоциональный вариант «Против ветра не … - обо….ый будешь»). Против лома нет приёма (окромя другого лома). Плетью обуха не перешибёшь. Не подмажешь – не поедешь. Закон – что столб, перепрыгнуть нельзя, но обойти можно. Закон что дышло, куда повернул – так и вышло.
Я полагаю, что пословицы напрямую не определяют уровень жизни населения. Но то, что при ТАКОМ отношении к труду и закону жить зажиточно невозможно – это не подлежит сомнению.
Свидетельство о публикации №208010600256
Сергей Елисеев 25.05.2022 18:44 Заявить о нарушении