О партийности перевода

НЕОБХОДИМОЕ ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ

Настоящий краткий очерк ни в коей мере не является апологией СС, гитлеровского режима, Национал-Социалистической Германской Рабочей партии (НСДАП) и (или) пропагандой справедливо осужденных всем прогрессивным человечеством национал-социалистических, фашистских или иных тоталитарных человеконенавистнических символов, идей и взглядов, антисемитизма или юдофобии, нося исключительно популярно-ознакомительный характер.


О "ПАРТИЙНОСТИ" ПЕРЕВОДА

"Переводчиков же, яко и прочую обозную сволочь,
бить нещадно батогами, ибо ничего путно переводить
не могут".

Из приказа Императора Петра Великого по армии
во время Прутского похода 1711 г.

Всякий, кто имел удовольствие обучаться в советских "языковых" высших учебных заведениях, овладевая навыками переводческого ремесла, наверняка помнит, что одним из главных заветов и достоинств "советского" переводчика (в отличие от всех остальных переводчиков) считалась "партийность перевода". Так, например, слово "Parteigenosse" рекомендовалось переводить не как "товарищ по партии", а как "член нацистской партии"; слово "национал-социализм" - как "нацизм"; определение "национал-социалистический" как "нацистский" или, во всяком случае, как "национал-социалиСТСКИЙ". И было абсолютно не важно, что слова "социалиСТСКИЙ" в русском языке никогда не существовало, не существует и существовать не будет (как и слова коммуниСТСКИЙ"), что совершенно нелепо переводить "Sozialistische Partei" как "СоциалиСТИЧЕСКАЯ партия", а "Nationalsozialistische Partei" как "Национал-СоциаЛИСТСКАЯ партия" (хотя оба слова на языке оригинала звучат одинаково). Но если бы дело ограничивалось только этим!

В III номере журнала "Ultima Thule" мне попалась на глаза короткая заметка Виктории Ванюшкиной "Об эзотериках, оккультистах и прочей дряни...". Внимательно прочитав заметку, я невольно подумал: "Мал золотник, да дорог!". Автор совершенно справедливо указал на причину кажущегося столь туманным содержания многих философских, психологических и эзотерических трактатов - в переводе их на русский язык. Дело в том, что (да простят мне читатели цитату из статьи В. Ванюшкиной, которая может показаться им слишком пространной!) "для того, чтобы текст перевести с иностранного языка на русский, надо его сначала понять. Казалось бы, это и очевидно и естественно. А вот и нет. Почти все "профессиональные" переводчики, трудившиеся во времена "блаженного застоя", не утруждали себя пониманием", к примеру, философских работ. Зачем их понимать, да еще правильно переводить, если у нас единственно верное учение диалектического, исторического и прочего материализма? А то глядишь, поймешь, да еще понятно переведешь, люди прочтут и тоже поймут. И возникнут у них сомнения по поводу "единственно верного". А за это и пострадать можно, как за антисоветчину". И в результате "...ничего общего между самим текстом и переводом - нет".

К сожалению, этот верно подмеченный Викторией Ванюшкиной печальный феномен в полной мере относится не только к переводчикам "блаженной эпохи застоя", поставившим свое перо на службу философии и психологии, но и тем из них, кто переводил более популярную литературу - в частности, книгу величайшего преступника в истории человечества Адольфа Гитлера "Моя борьба". Начать с того, что в русскоязычной специальной литературе (не говоря уже о популярной!) обычно дается немецкое название этой книги - "Майн Кампф". Вероятно, это делается потому, что слово "борьба" должно ассоциироваться в сознании (все еще) советского человека с чем-то однозначно "прогрессивным" и вообще, "положительным", например - "борьба с тяжелым наследием царского режима", "борьба с религиозным мракобесием", "борьба за светлое будущее", "борьба с происками мирового империализма", "борьба за урожай", "борьба с грызунами", "борьба с сорняками", "борьба со стихией", "борьба с землетрясениями" (!) и вообще "борьба с природой" (естественно, в условиях развитого социалистического общества - "Течет вода Кубань-реки, куда велят большевики"!), или, на худой конец - "борьба за мир". А тут - какие-то нацисты, враги всего прогрессивного человечества (хотя и "ковавшие свой меч" на территории СССР, тайком от "западных империалистов", при активной поддержке советских "властей предержащих"!) - и вдруг "борьба". Непорядок! Но мало того! В единственном на сегодняшний день (по крайней мере, из имеющих в настоящее время широкое хождение в России) анонимном переводе "Майн Кампф" на русский язык (якобы сделанном в советские времена для членов Центрального Комитета Коммунистической партии Советского Союза и переизданном для широкой читательской аудитории только в 1992 году в Ашхабаде  - так, во всяком случае, значится в выходных данных - издательством ИТФ "Т-Око", ответственный за выпуск Лобанов С.Н.), переводческих "ляпов" разного рода буквально не счесть. Приведем несколько примеров. Как известно, лидер НСДАП Адольф Гитлер (совершенно безосновательно выдаваемый современными горе-историками и "конспирологами" за какого-то "черного мага", "оккультного мессию", "демонического медиума", "неоязычника" и в то де время - "сатаниста", "посланца Дракона", "герметиста", "эзотерика" и даже "предтечу Антихриста") на протяжении всей своей жизни весьма критически отзывался обо всех "посвященных", "оккультистах, эзотериках и прочей дряни" (по удачному выражению В. Ванюшкиной), претендовавших на обладание некими "тайными знаниями" и на создание "нового вероучения для германского народа", да и вообще обо всей "фёлькишской" ("народнической") мистике (во многом напоминающей бесплодные потуги наших нынешних посконно-бородато-лапотных "язычников", тщетно пытающихся "возродить древнюю веру" своих "славяно-арийских пращуров")!

О неприязни фюрера к подобным "хранителям родовой памяти" всех мастей свидетельствуют, между прочим, следующие строки из "Моей борьбы" (приводим их в нашем собственном переводе с немецкого оригинала):

"ХАРАКТЕРНЫМ ДЛЯ ЭТИХ НАТУР ЯВЛЯЕТСЯ ТО, ЧТО ОНИ ВОСТОРГАЮТСЯ ДРЕВНЕГЕРМАНСКИМ ГЕРОИЗМОМ, СЕДОЙ ДРЕВНОСТЬЮ, КАМЕННЫМИ ТОПОРАМИ, КОПЬЕМ И ЩИТОМ, В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ ЖЕ ЯВЛЯЮТСЯ ВЕЛИЧАЙШИМИ ТРУСАМИ. ИБО ТЕ ЖЕ САМЫЕ ЛЮДИ, КОТОРЫЕ РАЗМАХИВАЮТ В ВОЗДУХЕ ДРЕВНЕГЕРМАНСКИМИ, ТЩАТЕЛЬНО СТИЛИЗОВАНЫМИ ПОД СТАРИНУ, ЖЕСТЯНЫМИ МЕЧАМИ, В ПРЕПАРИРОВАННЫХ МЕДВЕЖЬИХ ШКУРАХ И С БЫЧЬИМИ РОГАМИ НА БОРОДАТОМ ЧЕЛЕ, ПРОПОВЕДУЮТ ДЛЯ ТЕКУЩЕГО ДНЯ БОРЬБУ ПОСРЕДСТВОМ ТАК НАЗЫВАЕМОГО "ДУХОВНОГО ОРУЖИЯ" И ПОСПЕШНО УБЕГАЮТ ПРОЧЬ ПРИ ВИДЕ РЕЗИНОВОЙ ДУБИНКИ ЛЮБОГО КОММУНИСТА".

Этот, выделенный нами крупным шрифтом, абзац текста "Моей борьбы" (в оригинальном немецком тексте книги Гитлера: Es ist das Charakteristische dieser Naturen, dass sie von altgermanischem Heldentum, von grauer Vorzeit, Steinaexten, Ger und Schild schwaermen, in Wirklichkeit aber die groessten Feiglinge sind. Denn die gleichen Leute, die mit altdeutschen, vorsorglich nachgemachten Blechschwertern in den Lueften herumfuchteln, ein praepariertes Baerenfell mit Stierhoernern ueber dem baertigen Haupte; predigen fuer die Gegenwart immer nur den Kampf mit den geistigen Waffen und fliehen vor jedem kommunistischen Gummiknueppel eiligst von dannen) был "переведен" анонимным автором упоминавшегося выше единственного известного нам на сегодняшний день и считающегося, без малейших к тому оснований, "каноническим" перевода книги Гитлера на русский язык следующим образом:

"Cамым характерным для этих натур является то, что у них всегда на устах примеры из эпохи старогерманского героизма, что они постоянно болтают о седой старине, о мечах и панцырях (в оригинале у Гитлера - о копье и щите - В.А.), каменных топорах и т.п.(? - В.А.), а на деле являются самыми отъявленными трусами, каких только можно себе представить. Размахивая в воздухе зазубренными (в немецком оригинале - отнюдь не "зазубренными", а "тщательно стилизованными под старину"! - В.А.) жестяными мечами, натягивая на себя страшную шкуру медведя и напяливая на голову самый страшный головной убор (тут не только совершенно неверно передан смысл текста немецкого оригинала, но и стиль, мягко говоря, оставляет желать много лучшего! - В.А.) ...разбегаются, как зайцы при появлении первой же группки коммунистов с резиновыми палками в руках".

Что ж, остается только пожелать нашим отечественным читателям и историкам эпохи Третьего рейха и Второй мировой войны срочно изучить самим немецкий (можно, на худой конец, хотя бы английский, французский или испанский) язык или нанять в складчину приличного профессионального (без кавычек) переводчика, одинаково хорошо владеющего немецким и русским, чтобы он сделал, наконец, более-менее приемлемый перевод "Моей борьбы" на русский язык (разумеется, не с целью пропаганды справедливо осужденной всем прогрессивным человечеством нацистской идеологии, а для сугубо служебного пользования, как в советские времена)! Ибо - подчеркнем это еще раз! - перевод, сделанный якобы для ЦК КПСС, которым, bona fide, вот уже столько десятилетий пользуются все наши историки и публицисты, прямо-таки пестрит неточностями и искажениями (если не сознательными подтасовками)! Так, например, известный и широко цитируемый (к месту и не к месту) пассаж: "... защищаясь от еврея, я борюсь за дело Господа" (в немецком оригинале книги Гитлера: "...indem ich mich des Juden erwehre, kaempfe ich fuer das Werk des Herrn") под лихим пером неведомого "переводчика для нужд ЦК КПСС" оказался искаженным до неузнаваемости: "борясь за уничтожение еврейства, я борюсь за дело Божие"! Согласитесь, смысл совершенно не тот. Защищаться от кого-то или бороться за уничтожение кого-то - это, как говорят в Одессе, "две большие разницы"!

Впрочем, оставляют желать много лучшего и многие другие переводы произведений эпохи Третьего рейха, на русский язык (как, впрочем, и на многие другие языки народов мира). Например, перевод на русский язык известной, сочиненной Гансом Бауманом "человеконенавистнической" песни нацистов "Дрожат прогнившие кости..." (название немецкого оригинала - "Es zittеrn die morschen Knochen..."), звучащей по-немецки следующим образом:

"Es zittern die morschen Knochen
Der Welt vor dem roten Krieg.
Wir haben den Schrecken gebrochen,
Fuer uns war’s ein grosser Sieg.
Wir werden weiter marschieren,
Bis (вариант: wenn) alles in Scherben faellt.
Denn heute da hoert uns Deutschland,
Und morgen die ganze Welt".

В переводе на русский язык текст "человеконенавистнической" песни нацистов звучит следующим образом:

"Дрожат прогнившие кости
Мира от страха перед красной войной.
Мы преодолели этот страх (разгромив агентуру Коминтерна в Германии - В.А.),
Для нас это стало великой победой.
Мы будем маршировать и дальше,
Пока все (весь всемирный коммунизм - В.А.) не разлетится вдребезги.
Ибо сегодня нас слышит Германия,
А завтра (услышит - В.А.) весь мир".

Здесь, казалось бы, все предельно ясно. Во-первых, ничего особенно "человеконенавистнического" в тексте нацистской песни усмотреть невозможно (несмотря на упоминание "костей"). Особенно с учетом широкой популярности в противоположном, то есть большевицком, лагере откровенно людоедских песен вроде "По военной дороге", которую в СССР до войны распевал стар и млад, от "внучат Ильича" октябрят до "сынов трудового народа"- красноармейцев, "бойцов Армии Мировой Революции", и в которой, между прочим, также упоминались "кости", причем в следующем контексте:

"На Дону и в Замостье тлеют белые кости,
Над костями шумят ветерки -
Помнят псы-атаманы, помнят польские паны
Конармейские наши клинки!",

или развесёлой песни "юных пионеров-ленинцев":

"Мы пойдём к буржуям в гости,
Поломаем им все кости!
Мировой пожар горит,
Буржуазия дрожит!
Во! И боле ничего"!

Не говоря уже о популярной песне "Марш Будённого" на стихи комсомольского поэта Николая Асеева:

"Не затеваем бой мы, но помним Перекоп.
Всегда храним обоймы для белых черепов",

"Пусть уздечки звякают памятью о нем,
— так растопчем всякую гадину конем",

или о знаменитом пролетарском гимне "Интернационал":

"Весь мир насилья мы разрушим
До основания, а затем..."

Во-вторых, мысль Ганса Баумана тоже выражена предельно ясно. Хотя весь (западный "буржуазный") мир "прогнил" насквозь, то есть дегенерировал, будучи пронизан большевицкой агентурой и упадочническими настроениями "предчувствия своего конца" (якобы неизбежного пред лицом победного наступления якобы "исторически более прогрессивного коммунистического строя"), в духе унылых ламентаций Валерия Брюсова: "Где вы, грядущие гунны, что тучей нависли над миром... вас, кто меня уничтожит, приветствую радостным гимном..." -, но "мы" (то есть германские национал-социалисты), "преодолели этот страх" (разгромили большевизм - для начала! - у себя в Германии), что действительно стало "великой победой" для всех антикоммунистических сил - ведь если бы большевизм, после России, утвердился и в Германии (к чему он был весьма близок в 1918-1923 гг., да и в последующие годы) и Коминтерну удалось бы "соединить русский серп с германским молотом", то наступил бы действительно "конец Европы"! Но мы будем маршировать и дальше, пока не "разлетится вдребезги" весь мировой коммунизм. Ведь сегодня против него поднялись немцы, а завтра, прислушавшись к ним, на борьбу против большевизма поднимется и весь мир.

Ясно-то ясно, но, как говорится, "умный любит ясное, а дурак любит красное". И общеупотребительным в современной русскоязычной литературе и публицистике является отнюдь не этот, адекватный, а совсем другой - весьма "вольный" (то есть далекий от оригинала), но зато гораздо более "человеконенавистнический" и куда более "агрессивный", чем немецкий оригинал, "перевод" этой песни германских национал-социалистов:

"Дрожат одряхлевшие кости
Земли перед боем святым (? - В.А.).
Сомненья и робость отбросьте (? - В.А.).
На приступ! И мы победим!
Нет цели светлей и желаннее!
Мы вдребезги мир разобьем!
Сегодня мы взяли Германию,
А завтра - всю Землю возьмем!"

(Перевод Л. Гинзбурга).

С нашей точки зрения, "состав преступления" налицо - прямой подлог и злонамеренная фальсификация текста с целью диффамации своих политических противников и оппонентов. Впрочем, в книге Овидия Горчакова "Максим не выходит на связь", вышедшей по-советски огромным тиражом в издательстве "Молодая гвардия" в начале 60-х годов прошлого века, автору (тогда еще пионеру и школьнику) приходилось читать еще более "вольный" (и, надо полагать, гораздо более "партийный"!) перевод этой "человеконенавистнической песни нацистов" на русский язык:

"И мир весь, гремя костями,
Изъеденными червями,
Следит за нашим черным маршем..."!

Так и слышится, кажется, картавый голосок рыжего дьявола:
- "Партийность перевода - вещь архиважная, понимаете ли, батенька!"
и дребезжащий козлиный смех за левым плечом.

Здесь конец и Богу нашему слава!

ПРИЛОЖЕНИЕ

Hans Baumann

ES ZITTERN DIE MORSCHEN KNOCHEN

1. Es zittern die morschen Knochen
Der Welt vor dem roten Krieg,
Wir haben den Schrecken gebrochen,
Fuer uns war's ein grosser Sieg.

Refrain:
Wir werden weiter marschieren
Bis (вариант: wenn) alles in Scherben faellt,
Denn heute da hoert uns Deutschland
Und morgen die ganze Welt.

2. Und liegt vom Kampfe in Truemmern
Die ganze Welt zuhauf,
Das soll uns den Teufel kuemmern,
Wir bauen sie wieder auf.

Refrain:

3. Und mоеgen die Alten auch schelten,
So lasst sie nur toben und schrei'n.
Und stemmen sich gegen uns Welten,
Wir werden doch Sieger sein.

Refrain:

4. Sie wollen das Lied nicht begreifen,
Sie denken an Knechtschaft und Krieg
Derweil unsre Aecker reifen,
Du Fahne der Freiheit, flieg!

Подстрочный русский перевод:

Ганс Бауман

ДРОЖАТ ПРОГНИВШИЕ КОСТИ

1.Дрожат прогнившие кости
Мира от страха перед красной войной.
Мы преодолели этот страх (разгромив агентуру Коминтерна в Германии - В.А.),
Для нас это стало великой победой.

Припев:
Мы будем маршировать и дальше,
Пока все не разлетится вдребезги.
Ибо сегодня нас слышит Германия,
А завтра услышит весь мир.

2.И если после боя в развалинах
Будет лежать весь мир.
Какого черта это должно нас волновать -
Мы построим его заново.

Припев:

3.И пусть старики нас ругают,
Пусть они беснуются и вопят.
И даже если против нас восстанут целые миры,
Мы все равно останемся победителями.

Припев:

4.Они не хотят понять нашей песни,
Они думают о рабстве и о войне,
Между тем созревают наши нивы.
Развевайся, знамя свободы!

Припев:

Стихотворный перевод Евгения Боболовича:

Ганс Бауманн

ДРОЖАТ ПРОГНИВШИЕ КОСТИ

1.Пред красной угрозою стынет
Гнилой обезумевший мир,
Но в жилы Германии хлынет
Кровь славы и мы победим!

Припев:
Летят наши грозные стяги,
Рассвета гимн вечность поёт.
Германия слышит, а завтра
Весь мир нам в бою подпоёт!

2.От битвы земля сатанела
Рассыпалась в пепел страна,
Но нет нам до этого дела
Вперёд за победой друзья!

Припев:

3.Пусть прошлое нас порицает
Бушует, кричит напоказ
Но враг пусть страны моей знает:
Виктория будет за нас!

Припев:

4.Мы выжили в битвах недаром
Но трусам наш голос не мил,
Ответим на вызов ударом
Чтоб флаг наш в бою воспарил!

Припев:
Летят наши грозные стяги.
Рассвета гимн вечность поёт.
Германия слышит, а завтра
Весь мир нам в бою подпоёт!


Рецензии
С любезного разрешения Автора, наша Редакция разместит этот материал на страницах сайта "Сибирскiй Монархистъ".

Заранее благодарим Вас, многоуважаемый Вольфганг Викторович!
С искренним уважением,

Роман Днепровский   15.11.2009 19:38     Заявить о нарушении
Бог в помощь, дорогие друзья! Мой сайт - в Вашем полном распоряжении. С имперским приветом, искренне преданный Вам В. Акунов.

Вольфганг Акунов   17.11.2009 23:02   Заявить о нарушении
Будем рады Вашим визитам. В ближайшее время выставим ещё некоторые материалы, и я Вам сообщу дополнительно.
P.S. Опубликованная у нас Ваша новела "Кремлёвский лётчик" очень понравилась дамской половине читательниц.

Роман Днепровский   18.11.2009 00:13   Заявить о нарушении
Я очень рад. Бог в помощь, дорогие друзья! С Имперским приветом,

Вольфганг Акунов   18.11.2009 01:07   Заявить о нарушении
А гинзбурговский перевод "Прогнвших костей" Х. Баумана я обыграл в моём алтисторическом рассказе "Новый ночник прозаика Цыпина": http://budclub.ru/w/worotnikow_m_g/tzypins_nachtlicht.shtml . Согласитесь, господа, что для постмодернистских целей перевод сей -- то, что доктор прописал!

С Имперским приветом, штрассеровец Марат Салихов, к. т. н.

Марат Зуфарович Салихов   09.11.2015 19:25   Заявить о нарушении