Киплинг - if - перевод - нзг посвящается

Перевод посвящается Е. Т.,
Хорошему человеку и писателю,
Известному здесь как
Не Змей Горыныч
http://www.proza.ru/author.html?jezus2

Оригинал:

IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
 
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools
 
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
 
If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!

Перевод:

Коль ты сберечь сумеешь ясный разум
Когда во мгле все, в том тебя винят,
Коль верен ты себе, когда все разом
Тебя клянут… ты ж их готов понять;
Коль ждать научишься ты терпеливо
Оплёван ложью – не мараться ей,
На злобу - усмехнуться незлобиво,
Без гордых поз и выспренних речей.

Коль полон дум – но чужд софизмов сферы
Коль ты мечтаешь - но не раб мечты
Коль и Триумф, и Крах – то всё химеры -
Постигнуть и презреть сумеешь ты
И честных слов своих снесть кривотолки -
Лжецы плетут из них для дУрней сеть -
Любимых детищ вдруг узреть осколки
И над гончарным кругом вновь корпеть.

Коль ты готов все лавры, разудало,
В охапку взять – и выставить на кон
И всё спустить, и всё начать с начала,
Не сетуя ничуть на свой урон.
Коль ты заставишь сердце, нервы, жилы
Служить тебе за гранью бытия
И выстоишь, когда поникнут силы,
Когда лишь Воля вымолвит: «Стоять!»

Коль сохранил в толпе ты добродетель,
Близ Трона – не вскружилась голова
Коль не страшны ни враг, ни друг-радетель,
Коль чтит тебя, но в меру лишь, молва
Коль каждая пристрастная минута
Не терпит ни мгновенья суеты -
Весь Мир – он твой, сынок, король ему ты
Но что важней, - стал Человеком ты!

****

       Я воздержался от своего «фирменного» трёпа за искусство и за жизнь перед переводом, однако ж сейчас вдруг задался одним вопросом.
Вот почему все упорно называют Киплинга «полковником»? Никогда он не был офицером. Он окончил Девонское училище, но это не высшее заведение. Подготовительное, «кадетское». И вообще на военную службу – он по зрению не проходил. Потому подался в журналисты.

Наверное, этим отчасти объясняется его знаменитый «империалистический» и «милитаристский» пафос. Известное дело ведь, что самые воинственные ястребы – те, у которых перья под бумагу заточены. Впрочем, несмотря на всю свою «пробковошлемную комиссарщину» - мужик несомненно талантливый.

Правда, вот, скажем, Ричард Олдингтон – тоже не без того. И в отличие от Киплинга – офицером он как раз был. Боевым, окопным. И на фронте проникся таким высоким патриотическим духом, что… Да, всякий раз, когда наши генералы и сочувствующие журналисты жалуются на «очернительскую травлю» армии и державы, мол, ни в какой другой стране подобное было бы невозможно, – хочется посоветовать им почитать Олдингтона. Ибо те выражения, в которых он костерит свою старушку Англию, - не то что Латыниной, но, пожалуй, и Новодворской не снились (применительно к _российским_ государству и вооружённым силам, разумеется).

С другой стороны, профессор Толкиен – тоже был на фронте, причём побольше Олдингтона, и молотило его, пожалуй, покрепче. Одна бойня на Сомме – многого стоила. Но по возвращении – решил посвятить себя написанию не антивоенных филиппик, а эпических сказок. В чём вполне преуспел.
 
Что ж, хоть Альбион и принято считать вещью туманной, на самом деле – там всё как у людей. В смысле, разные они там, британские люди и даже литераторы.


Рецензии
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.