Альбом E. N. Alles wieder offen, 2007

АЛЬБОМ ГРУППЫ DIE EINSTUERZENDE NEUBAUTEN "ALLES WIEDER OFFEN" / "ВСЁ СНОВА ОТКРЫТО" (2007): ПЕРЕВОД С НЕКОТОРЫМИ КОММЕНТАРИЯМИ.



Некоторые из композиций группы Einsturzende Neubauten подобны микросхемам сложной, неправильной формы, с так называемой "защитой от дурака"; будучи впервые услышаны, они занимают в слушательском "я" свое уникальное место - дополняя конструкцию и делая её завершённее. Они остаются со слушателем навсегда, и каждая начинает "отвечать" за определенный диапазон эмоций, звуков, светотени, даже запаха и вкуса - диапазон, который ранее ни к чему относился, лежал балластом на душе и раздражал, хотя предназначен приносить удовольствие.
На сегодня EN - это, пожалуй, самый значительный альтернативно-музыкальный коллектив в Европе; легенда и культовость потихоньку обволакивают и поглощают участников группы. Но даже у EN песен-микросхем немного - можно пересчитать по пальцам: например, Der Kuss, Sehnsucht, Sand, Fiat Lux, Seele brennt - из "старого", Ich gehe jetzt, Die Interimsliebenden, Alles, Die Befindlichkeit des Landes - из "нового". Ну и что, многие вообще не выдали ни одного подобного откровения за десятилетия яростной деятельности.
Держа в руках очередной альбом EN, ожидаешь нового гениального прикосновения - и опасаешься, что его не будет, что у всех должен быть предел. Тем приятнее понять, что опасался зря. Свежий альбом 2007 года "Alles wieder offen" - это настоящий EN, оснащенный одним крупным бриллиантом - "Nagorny Karabach" - и двумя бриллиантиками чуть поменьше: "Ich hatte ein Wort" и "Susej".
По некоторым данным, альбом этот еще и последний - участники группы не видят смысла продолжать ее деятельность и у них, вероятно, есть более прибыльные занятия. Что ж, если так, то это обидный удар - конечно, не столь ужасный, как меткий выстрел К. Кобейна в 94-м или прощальный концертный тур Иосифа Кобзона в 97-м, но всё же.

Альбом ближе к Silence is Sexy (2001), чем к Perpetuum Mobile (2004), который получился излишне атмосферным (причём в прямом смысле). Что изменилось? Прежде всего, мы получили, наверное, самую мелодичную работу за всю историю EN; ВСЕ композиции AWO можно поставить на радио и не опасаться массовых выкидышей и суицидов.

Альбом лишён пафоса. Вся готическая запредельность Blixa куда-то делась, а остался - немолодой уже человек, наблюдающий с любопытством за воронами в своём саду. Хитроумные инструменты никуда не делись, но на них не делается акцент; наравне с ними повсюду звучат скрипки, арфы, рояль и гитары. Только ударные, как обычно, вызывают острое желание узнать - чем стучали и по чему. Остались и компрессоры, закупленные для Perpetuum Mobile, и разные прочие непростые железки - но "фишка" определенно не в них.

Раньше в творчестве EN было что-то от телепередачи "А вам слабо?" (посмотрите, херр Einheit играет на инструменте, названия которому мы еще не придумали; он сам собрал его из расчёски и половинки унитаза). Но теперь, когда подобные самоделки лишь мягко оттеняют звучание группы, становится окончательно ясно: дело не в инструментах. ("Музыкальные критики", правда, пока что этого не уяснили и по-прежнему редкая статья о EN не содержит притянутого за уши "А вы ноктюрн сыграть могли бы…" и т.п., словно речь идет о цирковом шоу.)

Пафос ("мы САМЫЕ крутые и деловитые альтернативщики-экспериментаторы, нас не устраивают ваши барабаны и ваши клавишные, над нашими текстами уже многие сломали мозг и вообще") сменился простотой ("Вот мы записали тут несколько показавшихся нам любопытными песен"), и это круто - но эта простота дорого стоит, и без десятилетий пафоса она не была бы столь заслуженной и столь уместной.
Blixa и его соратники, как, пожалуй, никто другой, заслужили это почетное право - быть естественными.

Чувствуется усталость. Нервы и алкоголь, годы лицедейства на грани истерики и сигареты - все это в голосе Blixa, временами чуть безразличном, чуть обесцвеченном, чуть дрогнувшем. Весь альбом пронизан некой неуловимой разновидностью тоски, так что поневоле веришь в то, что следующего может и не быть, хотя очень хочется ошибаться.


Список переведенных композиций:

01 ВОЛНЫ / DIE WELLEN
02 НАГОРНЫЙ КАРАБАХ / NAGORNY KARABACH
03 ТАК КАК ТАК КАК ТАК КАК / WEILWEILWEIL
04 У МЕНЯ БЫЛО СЛОВО / ICH HATTE EIN WORT
05 ОТ ДОРОГ / VON WEGEN
06 ДАВАЙ СДЕЛАЕМ ЭТО В СТИЛЕ "ДАДА" / LET'S DO IT A DADA
07 СНОВА ВСЁ ОТКРЫТО / ALLES WIEDER OFFEN
08 НЕКОМПЛЕКТНОСТЬ / UNVOLLSTAENDIGKEIT
09 СУСИИ / SUSEJ
10 Я ЖДУ / ICH WARTE


01 ВОЛНЫ / DIE WELLEN

Что мне делать с вами, вы, волны, никак не способные решить,
первые вы или последние?
Вы хотите определить форму побережья своей постоянной болтовней,
размалываете его своими приходами и уходами.
И до сих пор никто не знает, насколько длинна линия берега на самом деле;
где начинается суша, где заканчивается суша, а вы
лишь постоянно изменяете форму, длину, положение,
и из-за влияния луны, и как придется.

Неизменна лишь ваша изменчивость.

Вы победоносны, потому что, по множеству свидетельств, стираете в порошок камни,
размалываете песок - так мелко, что он годится для песочных часов,
для таймеров для варки яиц,
(то есть) позволяет измерить время и уловить разницу между твёрдым и мягким.

Победоносны также, потому никогда не устаёте; соревнование –
кто первый заснет – вы или я, всегда выигрываете вы, (волны), или
ты, море, поскольку никогда не спишь.

Хотя само по себе бесцветно, ты кажешься голубым, когда в твоей поверхности
спокойно отражается небо, идеальный паркур (1)
для прогулки плотничьего сына, самый изменимый элемент.

И, наоборот, когда ты дикое и громкое, и твой прибой ревёт,
Я прислушиваюсь к твоим горам-волнам,
и из самых высоких волн, из бурунов,
прорываются тысячи голосов – и мой среди них, вчерашний,
и те, что мне незнакомы, некоторые только шепчут,
некоторые нет, и посреди всех них – голос назаретянина;
всё время повторяют те самые знаменитые последние
четыре слова:
почему ты оставил меня?

Я стою на своём и ору каждой новой волне:
Ты остаёшься?
Ты остаёшься?
Ты остаёшься или что?



(1) Паркур - модная философия о том, что нет границ, есть лишь преодолимые препятствия; в несколько более узком смысле – полоса препятствий.



Хотя EN и выпустили синглом кричалку "Weilweilweil", нет никаких сомнений в том, что главной композицией на альбоме является "Нагорный Карабах".



02 НАГОРНЫЙ КАРАБАХ / NAGORNY KARABACH

Город скрыт в тумане.
Я - на своей горе,
в моем чёрном саду,
зажат между небесами.
В анклаве (1) моего выбора,
где я прячусь.
В Нагорном Карабахе.

Некогда густые леса, горные цепи.
Пожалуй, и лёд.
Латунно-жёлтое солнце
творит (2) рай.
Мои сис- и диастола (3)
а между ними – момент, (4)
мимоходом
привнесённый сюда птицами.

В анклаве моего сердца,
где я утратил себя.
В Нагорном Карабахе.

Я спускаюсь с горы,
иду в ту или эту долину -
они расцвечены флагами всех цветов
в Горном (5) Карабахе.

Две больших чёрных вороны
едят сливы с дерева.
Дорог ли я хоть какому-нибудь другому городу?

В анклаве моего выбора,
где я похоронил себя.
В Нагорном Карабахе.

Приходи ко мне как-нибудь,
у меня бесконечно много времени.
А вид отсюда просто прекрасен
на облака и на город...
В Нагорном Карабахе,
в Нагорном Карабахе...


(1) Анклав - территория, окруженная чуждым для нее ландшафтом, замкнутая зона; государство, со всех сторон окружённое другим государством.
(2) verbrechen - это не творить, это "натворить", т.е. совершить ошибку или преступление. В нашем мире сотворение райского уголка - это и впрямь нарушение его законов, разве нет?
(3) Каждый сердечный цикл состоит из сокращения (в этот момент сердце выбрасывает кровь), называемого систола, и расслабления - диастолы (в этот момент сердце отдыхает).
(4) "Момент" здесь употреблён явно в значении "сила", "воздействие". По логике, это то, что позволяет сердцу героя биться.
(5) Im Bergisch-Karabach - попытка перевода на немецкий слова "Нагорный". Получилось "Горный Карабах".


На эту композицию снят видеоклип:

http://www.youtube.com/watch?v=hd-6WweqD0Y

Пользователи YouTube оставили на это достаточно вторичное и простоватое видео несколько комментариев, к которым мне нечего добавить:

"Blixa looks a bit of a psycho in the video. Fucking genius. Viva EN." и "Video okay. Still have no money to make better. But who cares? Still Number 1."
("Blixa в этом видео выглядит немного спятившим. Гений ****ый. Да здравствуют EN" и "Нормальное видео. По-прежнему нет денег, чтобы снять что-то получше. Но какая разница? По-прежнему номер 1".)




03. ТАК КАК ТАК КАК ТАК КАК / WEILWEILWEIL

Так как так как так как
Цепь согласований
непрерывна
Она никогда не прервется
Прямое будет перекошено.
Кривое они назовут прямым.

Так как так как так как

Осторожными шажками
на сахарных лапках
ходят вокруг да около (1)

Это так.

Не слушай советов тех,
кто давно уже растратил свой жировой запас
возможностей

Ты замечаешь, что что-то не так
в рисунке (их) повествования:
у правильных углов
отсутствуют вершины
и доходит до наследственных уродств.

Зубы сотрутся в трудах,
идеи отфильтруются.
Ты ничему не сможешь научиться,
разве что как парковаться задним ходом.
Не слушай советов тех,
кто давно уже растратил свой жировой запас
возможностей

Ты должен обезглавить звезды и луну
и царя было бы очень неплохо тоже
так как светила будут стоять на своём (2)
а царь, скорее всего, не будет



(1) wie die Katze um den heissen Brei herumgehen - "ходить, как кошка вокруг горячей каши" - "ходить вокруг да около"
(2) так сложилось, что в немецком "обезглавить" – enthaupten, а "стоять на своём" – behaupten, т.е. "отращивать голову", грубо говоря.
то есть строку можно было перевести и как
"так как у светил снова отрастут головы,
а у царя скорее всего нет."



 

04. У МЕНЯ БЫЛО СЛОВО / ICH HATTE EIN WORT

У меня было слово
длинное и простоватое, словно водосточный желоб; с колесами,
узкое, как лодка-однодеревка, или как что-то там, по чему должен течь цемент (1)
но на самом деле всего лишь модель, обтекаемой формы, нисколько не защищенное от ветра, но моё.

У меня было слово:
круглое, круглое, как апельсин.
оно иногда ночами освещало всю мою комнату
фрукт этот рос по образцу -
по фотографии Луны возле моей кровати.

Кто-то скрыл от меня его значение
спрятал его в углу, очень далеко

Но у меня нет улик...

У меня было слово
чужое, жутко мне неприятное
оно, двухголовое, как-то раз выросло из моей кожи
Наутро мы втроем глядели в зеркало
и не верили своим глазам: все было так незнакомо.

Каким-то образом тогда оно открылось мне
оно не стало дальше прятаться в своем углу
это и было доказательство.

А я-то объездил все самые дальние уголки
в поисках значения и доказательств (существования)
слова, которое я теперь наконец снова знаю;
которое я нёс в себе, которое я никогда не выдам.
Я никогда ни за что больше не выдам его.


(1) видимо, имеется в виду желоб, по которому заливают в опалубку цементный раствор.




05. ОТ ДОРОГ / VON WEGEN

Эта композиция - практически непереводимая игра слов; но всё же попытаемся.

Итак, "Von wegen" дословно можно перевести как "от дорог"; в то же время существует разговорное выражение "von wegen!", означающее что-то наподобие "ни в коем разе!".
Более того, wegen – это не только род. падеж множ. числа слова "дорога" (weg), но и предлог "благодаря", "из-за".

Строку
"von wegen von wegen von denen von denen ich weiss"
можно перевести, в частности, как
"от дорог, от дорог, которые, которые я знаю".
Поскольку это наиболее вменяемый вариант, остановимся на нём.


От дорог, от дорог, от дорог
от дорог, от дорог, из-за которых я знаю
От дорог, от дорог, которые, которые я знаю
я уже давно, давно и далеко уехал
по дорогам, по дорогам, которые знаю;
я отправился в путь
уже очень, очень давно.
А местность позади себя я всегда минировал.
Из-за дорог, из-за дорог, из-за дорог, что я знаю
я похоронил свой рассудок
и душу в пустыне.
От дорог, от дорог, от дорог, от дорог
Слева и справа от меня грабители (с большой дороги): ждут. Зря.

От дорог, дорогдорогдорогдорогдорогдорогдорогдорог….
что я знаю;
ложными путями, окольными путями, нелепыми путями
обратно к тебе.
Всегда сбивался с ног на этом пути,
над и под землей
возращаясь к тебе.

Я живу благодаря белому налету на моем языке,
отхаркивая свою воображаемую душу.

Раствори меня, как сахар,
когда сможешь выкроить на это немного времени.
Сделай это нежно и внезапно
неожиданным штурмом
или просто одним лишь взглядом
это все уже когда-то происходило
Сделай это, пока я всё ещё танцую
всё ещё танцую
всё ещё танцую
Ты дышишь внутри меня, в самой середине,
как бестелесный разряд.
Желание – это единственная энергия (1)


(1) "Желание – это единственная энергия" – прямая цитата из "Sehnsucht, zitternd" – одной из самых известных песен E.N. с альбома "; Mensch" (1985).




Следующая композиция требует немало комментариев. ))


...Итак, dada (дада, дадаизм), по мнению "википедии" – "фр. dada;sme, от dada ("деревянная лошадка"; в переносном смысле - бессвязный детский лепет) - модернистское течение в литературе, изобразительном искусстве, театре и кино. Зародилось во время Первой мировой войны в нейтральной Швейцарии, в Цюрихе. Существовало с 1916 по 1922 г. Дадаизм наиболее ярко выразился в отдельных скандальных выходках — заборных каракулях, псевдочертежах, не имеющих никакого смысла, комбинациях случайных предметов.

Сами дадаисты не относили себя к людям искусства; более того, они считали необходимым бороться с искусством и уничтожить т.н. европейскую культуру.
Основными принципами дада были иррациональность, отрицание признанных канонов и стандартов в искусстве, цинизм, разочарованность и бессистемность. Считается, что дадаизм явился предшественником сюрреализма, во многом определившим его идеологию и методы.
Главным образом дадаизм представлен в литературе, но также получил некоторое отражение в кинематографе."

К этому можно добавить, что принципы дадаизма могут быть применены практически ко всему: живописи, скульптуре, музыке etc. Сюрреализм был результатом эволюционного развития дадаизма, более коммерческим, более user-friendly, выигравшим в гармонии, но утратившим наивную смелость.
Необходимо отметить, что творчество EN, особенно раннее – до альбома Tabula Rasa – имело массу сходств с классическим дадаизмом, а после оно стало ближе к сюрреализму – но это тема для отдельного разговора.

06. ДАВАЙ СДЕЛАЕМ ЭТО В СТИЛЕ "ДАДА" / LET'S DO IT A DADA

Как-то я завтракал с Херцфельдами (1)
в Штеглице или в Вильмерсдорфе (2)
и у меня вышел спор с Вииландом,
с Вииландом, а не с Джоном.
Я подарил ему ножницы,
я приготовил для него клей.(3)

Ни в одном словаре
нет и не было такой статьи.
Лишь я и ты, my Darling,
знаем, что это на самом деле означает.

Давай сделаем это, давай сделаем это в стиле "дада"!

Я играл в шахматы с Лениным
в Цюрихе, на Шпигельгассе (4)
я весьма близко знал Jolifanto (5)
и даже однажды купался с его прототипом.
Я играл с Анной,
я играл с Ханной.
Я знаю, где стоит колокольня.(6)
Я подарил ей кухонный нож.
Я приготовил для нее клей.

Гильзодада
Пропагандада
Монтердада
Центродада

Обердада.

Большое "да" и маленькое "нет"
Я выпил очень много,
выпил с Джорджем.
Но, несмотря на это, оказался не к месту.
На подвальной лестнице,
утром, на Savignyplatz. (7)

Я помогал Курту в постройке его домов
номер 1,2 и 3. (8)
Я подарил ему пилу,
я приготовил для него клей.


Aaah! Signore Marinetti! Back from Abyssinia? (9)

Лишь я и ты, май дарлинг,
знаем, что это на самом деле означает.

Давай сделаем это, давай сделаем это в стиле "дада"!



(1) Среди участников движения дадаистов были два брата: Helmut Herzfeld и Wieland Herzfeld. Helmut, старший из них, впоследствии изменил имя на John Heartfield, таким образом выразив протест против развивавшейся на немецкой почве национал-социалистической идеи.

(2) Вильмерсдорф и Штеглиц: Charlottenburg-Wilmersdorf и Steglitz-Zehlendorf - районы Берлина.

(3) "Я приготовил клей" - надо полагать, что клей был для художников и скульпторов весьма важным материалом. Без него не обходился ни один коллаж, инсталляция и т.д. Blixa справедливо полагает, что приготовление клея было ответственным делом и доверяли это не каждому.

(4) В переулке Spiegelgasse, Цюрих, расположен так называемый DADA-Haus ("Дом Дада"). С 1916 года этот дом стал местом встречи художников, композиторов и т.п., создавших основу для дадаизма. Чуть позже там сформировался некий клуб под названием "Кабаре Вольтера". До сих пор "дом дада" действует: там теперь выставочный зал, музей или нечто подобное.
В том же переулке, через пару домов, в 1916 году проживал В. И. Ленин. С этим связаны два противоположных, но, в общем, не взаимоисключающих мифа: 1) что Ленин разделял взгляды дадаистов, всячески им симпатизировал и даже пописывал что-то вроде дадаистской поэзии; 2) что однажды Ленину так надоело слушать шум и крики из "дома дада", что он вызвал полицию.

(5) Там же, в Цюрихе, на открытии "кабаре Вольтера", основатель клуба Hugo Ball зачитал свое стихотворение "Караван" - образец так называемой "визуальной поэзии". Оно начиналось словами:

jolifanto bambla o falli bambla,

которые ничего не значат. Однако, некоторые детали стихотворения позволяют предположить, что jolifanto - это искаженное elefant, т.е. речь идет о слоне. По-видимому, Blixa утверждает, что лично знал этого самого слона и купался с ним.

(6) В 1919 году художник-дадаист Курт Швиттерс написал поэму-коллаж "Посвящается Анне Блюме", в которой, в частности, есть такие строки:

Die Leute sagen, Du waerest.
Lass sie sagen, sie wissen nicht, wie der Kirchturm steht.

Люди говорят, ты была.
Пусть говорят, они не знают (даже), как стоит колокольня.

Надо отметить, что Blixa - сознательно или нет - изменил постановку вопроса о колокольне с "как" на "где".

(7) "Выпил с Джорджем" - очевидно, имеется в виду George Grosz (1893 – 1959), художник-дадаист, член объединений Berlin Dada и "Новая объективность", известный своими карикатурами на жизнь Берлина.
Утром 6 июля 1959 года Grosz в состоянии сильного алкогольного опьянения упал с лестницы в доме своего тестя на Savignyplatz в Берлине и умер.

(8) Уже упоминавшийся выше Schwitters, Kurt разработал оригинальную стилистику создания коллажей - Merzmalerei (коллажи из бесполезных предметов, брака). В дело шло практически все, что удавалось найти на помойках, в промышленном мусоре etc. Продолжением этой идеи стало Merzbau (строительство монументальных архитектурных композиций все из тех же отходов и мусора). Швиттерс трижды приступал к Merzbau, считая это целью своей жизни: первый раз - с 1923 по 1936 гг в Ганновере, второй - с 1937 по 1940 гг в Осло, Норвегия, и третий раз - в Англии, в 1947 г. Первую инсталляцию разбомбили союзники в 1943 г.; вторая сгорела в 1951 г., а третья не была окончена в связи со смертью художника в 1948 г. Надо полагать, что именно эти работы Blixa называет "Дома №1, 2 и 3".

(9) Aaah! Signore Marinetti! Back from Abyssinia? ("Ах! Синьор Маринетти! Вернулись из Абиссинии?")

Маринетти (Marinetti) Филиппо Томмазо - итальянский поэт и писатель; основоположник, вождь и теоретик футуризма. Автор т.н. "Манифеста Маринетти", в котором, кроме прочего, приглашал всех на "африканскую войну". Война в Абиссинии, по словам Маринетти, - "утончённейшее усиление всех наших наслаждений. Война - самый совершенный спорт, прекраснейшая человеческая динамика", "единственное подлинно сантиментальное приключение" и "самый мощный источник вдохновения для всех прекраснейших видов искусства".





07 ALLES WIEDER OFFEN / СНОВА ВСЁ ОТКРЫТО

Уравнения.
СчетА.
Вопросы и море.
Граница, стена, смех, дом
Вражда и прицел.
Карты лежат открыто
как котлован,
как могила.
Финал и пламя,
тайна и источник
шлюзы и гроб
И, вполне вероятно, язва желудка -

Снова всё открыто.

Будущее,
следствие, наследование,
результат.
Дверь, ворота, вино, брюки, блузка, рубашка и волосы.
Родничок.
Овраг.
Будущее и бар.
Окружность.
Игра.
Открытая рыночная экономика.
Нож.
Жак Оффенбах (1)

Снова всё открыто.

Вперёд,
назад,
в стороны,
наружу, наружу, наружу.

Снова всё открыто,
снова открыто,
снова всё.

Система.
Вакансия и железнодорожный переезд.
Время, место, книга, война,
письма, шкаф и обувь,
крыша, канава,
победа и камин.

Магазины открыты
и будут открыты, несмотря ни на что.
Предложение открыто для всех.

Снова всё открыто,
(мы надеемся (2),
что для всех.)

Я чуть наклоняюсь в сторону
и ожидаю легкий толчок
Я не знаю, заплакать ли мне.
Что открыто?
Раны. И сердце.

Лицо.
Церковь.
Общество и государство,
микрофон,
небо,
партнерство,
слово.

Снова всё открыто,
(открытая тюрьма)
снова открыто,
снова всё
(позволь нам надеяться…)


(1) Blixa перечисляет в самом неожиданном порядке различные вещи, которые могут быть открытыми; композитор Жак Оффенбах оказался в этом списке, так как фамилия Offenbach с немецкого переводится как "открытый ручей".

(2) Присутствует игра слов hoffen и offen - "надеемся" и "открыто".





08. UNVOLLSTAENDIGKEIT / НЕКОМПЛЕКТНОСТЬ

Это нельзя без оговорок назвать сном,
от одного и от другого полюса Целое удалено одинаково,
видения перегибаются через край
и глядят вниз, в воронку потерянных предметов
которые там, внизу, спокойно движутся по своим орбитам
и отвечают пристальными взглядами
и я спрашиваю себя: Сколько вещей уже снова
стали самостоятельны?

Чемодан был сдан в багаж
- я сдал его в багаж, -
и он приземлился где-то, где я
не приземлился.
Его содержимое стало добычей воров,
трофеем. И уже давно продано, или еще лучше - растрачено.

Я сажусь прямо. Не играет роли, что сейчас: полдень, вечер или полночь.
Дневной свет неизбежно впутает меня в обстоятельства, которые несет с собой
этот часовой пояс
На свежий воздух.
(Есть свежий воздух!)
Но укомплектован ли я полностью?
Все ли при мне?
Семь вещей: очки, карандаш, блокнот
билеты, деньги, паспорт и ключ.

Таланты?

Теперь я распрощался с идеей о том, что "снаружи".
Будь и позволь быть.

Я сажусь прямо.

Я откашливаюсь, я подгоняю комок в моём горле наверх,
и вот я наконец могу до него дотянуться;
двумя пальцами я тащу это, как нить, из моей глотки, из моего тела;
на нём, словно на браслете с брелоками, висят:
сердце; моя любовь; бутылка; дом; монета; подкова;
шестёрка; семёрка; трилистник; рыба; игральная кость; число 13;
колокольчик; замок; ключ; молоток;
звезда; луна; солнце;
и – под конец – щётка, специальная чистящая щётка, которая вычищает все остатки,
до последних маленьких комочков.

Наконец чист. Наконец пуст.

Я выпиваю большой стакан воды и жду.
Всё, что было во мне так крепко, что заботилось обо мне,
висит теперь передо мной и сохнет, как перец или как сухофрукты.

Вода находит свою дорогу; я позволяю ей.
Последняя струя.

Наконец пуст. Наконец пуст.

Я: моя оболочка.





09 SUSEJ / СУСИИ

истощенный и измученный
одни воспоминания
выброшен на то же место
с которого ты начал
на губах все те же вопросы
о первых вещах, последних днях
или просто о материальном

позволь нам пойти домой

ты спрашиваешь меня: "старик,
где ты прячешь то, что я имел в виду?
это где-то записано или всё утонуло?"
я говорю:
"всё, что от меня ещё осталось - всё связано с тобой.
под слоями, годами, годовыми кольцами -
оно до сих пор выгравировано там."

давай пойдём домой,
к тебе и ко мне.

я пою наши катастрофы,
интонирую провалы.
я подпеваю каждой роковой ошибке.
я исполняю вокализы по твоим гармониям
до припева, до самого финала.

давай пойдем домой.

(СУСИИ)
Мы должны повернуть все вспять.
(СУСИИ)
Спустись со своей горы из черепов
(СУСИИ)
Назад, сквозь улицы и переулки
(СУСИИ)
сквозь чернь и массы
- они теперь могут пойти домой,
(СУСИИ)
уволь своего звездочета -
и всякие волхвы тоже могут пойти домой,
(СУСИИ)
все могут теперь идти домой.

(ЯЙУЛИЛЛА)
Будь не навсегда!
(ЯЙУЛИЛЛА)




10. Я ЖДУ / ICH WARTE

Я жду с закрытыми глазами,
жду утра.
Я жду очищающей силы,
что приберет цветочную пыльцу.

Я жду официантку,
заказав себе несколько Лун;
я жду (читая) насквозь всю газету
пока для мира не придёт время.

Я жду с шариковой ручкой,
жду внезапных идей;
я жду, жду, жду дальше,
пока не приходит время возвращаться.

Я жду в промежутках, по непроверенным данным,
беззащитен,
я жду нового языка, (1)
которому я смогу пригодиться

Я ожидаю допаминов, (2)
обещанных самому себе.
Я жду киносеанса,
(жду) что фильм наконец начнётся.

Я жду перед автоматом,
жду своих денег.
Я жду, когда к моим ногам
упадет стружка Вселенной.

Я жду, нажимая черные клавиши,
поскольку Белое до сих пор всегда было ошибкой;
я жду, жду, жду, жду дальше
жду непоколебимо.

Я жду шума кошачьих шагов,
я жду пения рыб;
я жду огромного,
неудержимого звука.

Я жду темного межзвездного вещества,
что пока не открыто,
я жду тарелок, тех, что нацисты прятали
в Андах.

Я жду на краю мира,
где даже у атомов кружится голова,
я жду прямо около чёрной дыры,
жду, жду, жду до сих пор,
я жду неутомимо.

Я жду верхушки своего айсберга
в конце всякой физики,
жду ноябрьской жары
и вещей, которых нет.
Я жду, жду, жду, жду дальше,
и, в конце концов, жду музыки.


Я жду единственной
действительно заслужившей своё имя
Она всегда была здесь, всегда права;
Той, что откапывает солнце,
временно отменяя закон могил;
Той, что так бестактно пожинает урожай,
истекая мёдом;
танцуя босиком.
Той, что от звука к звуку ускользает от
оцепенения.
Той, что для каждого моментально становится
старой знакомой.
Я жду, когда она откроет двери, ворота, шлюзы;
когда она, разгоняя облака, сыграет
побудку на фанфарах;
когда она неожиданно набросится из засады.
Я надеюсь, с неё начнётся гимн.
Я жду, пока не станет нечего ждать.
Жизнь – не ошибка, не ошибка, всё верно. И музыка.
я жду
я по-прежнему жду


(1) В данном случае "язык" – не как часть тела, а как "знаковая система, предназначенная для хранения и передачи информации от одного субъекта к другому".

(2) Допамин (дофамин) - аминокислота, играющая важнейшую регулирующую роль в головном мозге. В частности, от синтеза допамина зависит возбуждение т.н. "центров удовольствия", а также вообще любая активность - рациональная, социальная, эмоциональная.



Спасибо за внимание.



© Die Einstuerzende Neubauten, 2007
Тексты (нем., англ.) © Blixa Bargeld, 2007


Рецензии
Хороший текст. Но, вот что вспомнил: Егор Летов и проект "Коммунизм", как бульдозер ЧТЗ - убирает напрочь все эти рафинированные рухнувшие новостройки.

Сергей Евин   09.10.2012 22:31     Заявить о нарушении
Игоря Федоровича люблю и уважаю очень. Но сравнивать EN и Летова - контрпродуктивно, вещи несравнимые (не по уровню, а просто разные, из совсем разных миров)

Роман Пашкевич   13.02.2013 04:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.