Лингвизмы - 1

(собрано из различных источников, частично переведено с иностранных языков,
частично придумано автором)


“Traduttori – trattori”
(итальянская поговорка: «переводчики – предатели»)


Классическое шутливое определение переводчика:
Это человек, который переводит с языка, который он не понимает, на язык, на котором он не умеет говорить


Художественный перевод французы сравнивают с женщиной: если он красивый – он неверный, если верный – то некрасивый


- Понимаете ли вы по-английски?
- Да, если на нем говорят по-русски…


Где-то на Украине…

- Иваненко!
- Шо?
- Do you speak English?
- Шо?
- Садись, два. Петренко!
- Шо?
- Do you speak English?
- Шо?
- Садись, два. Никоненко!
- Шо?
- Do you speak English?
- Yes, I do!
- Шо?!


Один араб впервые приехал в Париж. Французского языка он не знал. Каждое утро, когда он появлялся в ресторане, официант приветствовал его традиционным «Бон жур!» Полагая, что он представляется, араб называл свое имя – Мухаммед. Так повторялось несколько дней: Бон жур! – Мухаммед!.. Бон Жур! – Мухаммед!..
Араб рассказал об этом своему знакомому, давно живущему в Париже.
«Дурак! – объяснил тот. – Ведь он не представляется, а просто здоровается с тобой, говорит по-французски «Добрый день!»…
На следующий день араб с самого утра пришел в ресторан, с нетерпением ждет официанта…
Когда тот появился, он радостно закричал ему навстречу: Бон жур!
«Мухаммед!» - ответил официант…


Подъехал Илья Муромец к камню, прочитал на нём надпись и заплакал. Ибо там было начертано: «Здесь покоится Змей Горыныч. Он был рожден, чтобы летать, имел пламенное сердце и, к тому же, владел тремя языками»
Стас Янковский


Его мать всю жизнь вкалывала, мыла полы, стирала и т.д., чтобы дать своему сыну приличное образование, и он чувствовал себя в вечном долгу перед матерью. Будучи уже успешным бизнесменом, он разъезжал по всему свету и отовсюду посылал ей дорогие подарки. Однажды во время своей поездки в Южную Америку он нашел редкого попугая, который говорил на шести языках и мог свободно декламировать большие отрывки из Шекспира и других классиков мировой литературы. Сын был уверен, что матушке понравится такая уникальная птица, и он заплатил за нее 15 тысяч долларов. Вернувшись через какое-то время на родину, он позвонил матери, поговорил с ней, затем поинтересовался:
- А как та птичка, которую я посылал тебе?
- О, большое спасибо, сынок, она была очень вкусной…


- Знаешь, женушка, я научился говорить по-татарски.
- Да ну?! Ну-ка, скажи что-нибудь, а я послушаю.
- Да ты не поймешь ведь.
- Ты поговори-поговори, я хоть послушаю.
- Ну, ладно. Харчя-марчя – подай воды.
- И правда. Не понимаю. А воды пойди сам напейся.


Муж приехал из Киева и рассказывает жене;
- Там везде на домах висят такие огромные буквы, наверное, с пуд весом. Одна как сорвется, и прямо мне на голову…
- О, боже! Как же она тебя не убила?!
- На моё счастье, это был мягкий знак…


- Дорогой, ты всегда что-то бормочешь во сне. Я не могу терпеть этого.
- Ну, ладно, постараюсь говорить более разборчиво, чтоб удовлетворить твоё любопытство.


Рецензии
Забавно, особенно "Где-то на Украине"!
:-)))

Вера Петрянкина   12.02.2008 10:05     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!
Мне тоже этот фрагмент нравится. По-моему, это пример типичного грубовато-тонкого украинского юмора, который вместе с еврейским юмором, например, создал, в частности, то, что называют одесским юмором.

Альберт Туссейн   12.02.2008 16:40   Заявить о нарушении