Еврейский мотив

 
       Был одинадцатый час вечера. Люся, студентка музыкального училища, читала книгу в своей комнате. Вошла мать - "Все читаешь? Дай-ка я тебе хоть постель расправлю". "Мам, а у нас в родне евреев не было случайно?" - неожиданно спросила Люся. "А к чему это ты"? "Да так, говорят, что я на еврейку похожа, нос вон, глаза..." Мать посмотрела на дочь - " Нос как нос. Если только глаза.... А кто его знает" - ответила мамка многозначительно. "Вон на батьку твоего посмотри, глаза большие, грустные как у коровы, что-то в нем есть от них. Мои-то все казаки оренбургские, а вот родители отца твоего из Ростова высланные, да и кто тогда по доброй воле на Урал ехал..." Мать вздохнула - "Может кто и был из евреев в родне. Они ведь любят в теплых краях то жить..." Она свернула покрывало и положила на комод - "Ну ладно доча, спокойной ночи". " Мам, я еще почитаю". "Ну как хочешь" - сказала мать - "А я пошла спать".
       Читать она начала рано. Научил ее отец едва ей исполнилось пять лет. Длинными зимними вечерами в желтом свете торшера он читал ей вслух одну книгу за другой пока она сама не научилась. У меня самый лучший папа на свете - говорила она подружкам. Мать она любила тоже, но не так.
       Мать вышла из комнаты а Люся устроилась на кровати и раскрыв книгу на закладке продолжила читать - "...Был такой человек Авраам Цви Идельсон..." Оказывается ее любимая песня вовсе и не народная, а написана она была к празднику этим самым Авраамом Идельсоном.
       Было это в 1918 году в Иерусалиме. Тогда турки оставили Палестину британцам, была создана и обнародована Декларация - о праве еврейского поселения на самоопределение.
       В честь этого события и окончания войны с Турцией собирались евреи закатить праздник небывалый. И все уже приготовили, только песни хорошей нет чтоб под занавес исполнить. Песенка нужна, какая-нибудь новая и яркая, чтоб запомнилась. Идельсон же в то время руководил полковым оркестром и занимался организацией музыкальной части праздника. Начал он копаться в своих фольклорных довоенных бумагах - и нашел этот безымянный хасидский напев, потом слова не мудреные набросал и получилась песня.
       Люся перевернулась на другой бок, положила книжку поудобнее и продолжала "....Привычное нам звучание мелодия "Хава Нагилы" приобрела где-то в 30-х годах XX века - благодаря волне еврейских переселенцев из Румынии, которые выросли на культуре зажигательных румынских танцев. У песни появился синкопированный танцевальный ритм, и она стала звучать быстрее. Ещё немного позже сложился этакий ритмический консенсус - "Хава Нагила" начинается медленно, с уважением к традициям, а потом разгоняется в отвязные пляски..."
       Вспомнила, как первый раз услышала эту песню, как ноги сами в пляс понесли, стояла она напротив телевизора и пристукивала об пол ногой отбивая такт. А вот русские народные мелодии не вызывали у нее подобных эмоции. Больше всего ей нравился вариант в исполнении дуэта сестер Берри. Не было традиционно - долгого затягивания в начале, сразу, звук бубна, задает ритм не торопливый но энергичный:

Хава, нагила хава
 нагила хава
Нагила венис мэха
Хава, нагила хава
 нагила хава
Нагила венис мэха

Потом ритм ускорялся и слова, как бы, отскакивали друг от друга:

Хава не ре не на
Хава не ре не на
Хава не ре не на венис мэха
Хава не ре не на
Хава не ре не на
Хава не ре не на венис мэха

И тут наступал пик ускорения, все быстрее и выразительнее с каждым словом:

у-ру, уру-а-хим
уру ахим билив сам эх
уру ахим билив сам эх
уру ахим билив сам эх

А теперь громко, четко, похоже на победный клич:

уру ахим!
уру ахим!

       Так, лежа на кровати, читала она эту историю, разукрашивая текст воображаемыми картинами и ассоциациями, пока не пришел сон. Скоро Люся закрыла глаза и перейдя границу реальности поплыла в дрожащем пространстве. Багровое солнце тяжело поднималось над горизонтом. Далеко внизу растворялись в призрачной дымке крыши еще спящего Иерусалима и гулким эхом разносилось вокруг:
Давайте-ка возрадуемся,
Давайте-ка возрадуемся да возвеселимся!
Давайте-ка споём!
Давайте-ка споём да возвеселимся!
Просыпайтесь, братья!
Просыпайтесь, братья, с радостью в сердце!*


* Примерный перевод песни Hava nagila
Использованы материалы из статьи Игоря Белого "Хава Нагила. FAQ"


Рецензии
Татьяна, очень благодарен Вам за этот рассказ. Во мне живет ваша Люся всю мою сознательную жизнь, и евреи всегда принимали меня за своего, и я их тоже. Я столько видел от них всякого, но больше хорошего и умного. Так получилось, что евреев в моей жизни было рядом со мной больше, чем кого-либо другого, и каждый из них были личностями выпуклыми, интересными. И каждый из них живет в моей памяти, и благодарен я им за их доброе отношение ко мне. А жена говорит, что танцую я, как настоящий еврей.

Финн Заливов   19.04.2008 21:35     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за этот замечательный отзыв!

Очень рада, что Вы поняли суть этого рассказа. Не так важно, кто ты по национальности, важнее кем ты себя ощущаешь и подсознательно позиционируешь.

Всего Вам доброго и удачи!

Татьяна Гурина   19.04.2008 22:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.