Несбывшееся тепло

Зура Каланда

Мои жажды, мечты жизнь расколет,
словно полено.

Мелкие стружки, нелепый сор.

Всё это забросит в камин времён.

Яростно будет яриться пламя.
Шипя, трескаясь –
дерево в золу превратится...

Вглядываюсь, замирая, в будущее:
хоть кого-то согрело
несбывшееся моё тепло?!

Вольный перевод с грузинского
Николая Якимчука

p.s. вверху представлена картина Н. Якимчука "Весенний джаз в конце тысячелетия"


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →